Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Сучасний переклад
Невдовзі Господь призначив сімдесят двох [28] учнів і вирядив їх перед Собою — по два в кожне місто й поселення, куди Сам Він збирався незабаром прийти.
Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
Ісус сказав їм: «Жнива великі, та мало робітників. Отже, моліться Господу, власникові врожаю, щоб послав робітників на Свої жнива.
Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
Ідіть! І знайте, що Я посилаю вас, як отих ягнят до вовчої зграї.
Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
Не беріть із собою ні гаманця, ні торби, ні сандалів. І не вітайте нікого по дорозі.
But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
А ввійшовши до чиєїсь оселі, спершу мовте: „Мир дому цьому!”
And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
Якщо там миролюбива людина, то ваше благословіння зостанеться з нею. Коли ж ні — воно до вас повернеться.
And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
Залишайтеся в тому домі, їжте й пийте те, що запропонують господарі, бо робітник вартий того, що йому платять. Не переходьте із дому в дім.
Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Коли ввійдете до міста й вам виявлять гостинність, їжте те, що вам подадуть.
And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
Зцілюйте хворих у тому місті й кажіть людям: „Царство Боже наближається [29] до вас!”
But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
Якщо ж прийдете до міста, де гостинності вам не виявлять, то вийдіть на вулиці й промовте:
„Навіть порох вашого міста ми обтрушуємо перед вами з ніг своїх. Та пам’ятайте: Царство Боже наближається до вас!”
Кажу вам, що навіть людям Содома легше поведеться в той день, ніж тому негостинному місту».
Woe to the Impenitent Cities
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
«Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Вефсаїдо! Кажу так, бо якби ті численні дива, що сталися тут, трапилися у Тирі чи Сидоні, то їхні мешканці давно б вже розкаялися, одягли волосяниці й посипали голови попелом.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
І все ж Судного Дня Тиру й Сидону буде легше, ніж вам!
А ти, Капернауме, чи будеш піднесений до Небес? Ні, ти зійдеш у пекло!
He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”
Хто слухає вас, учнів Моїх, той слухає Мене, а хто зрікається вас, той зрікається і Мене. Хто ж зрікається Мене, той зрікається й Того, Хто послав Мене».
Сімдесят два учнів з радістю повернулися до Ісуса й розповіли: «Господи, навіть нечисті духи підкорялися нам, коли ми наказували їм Твоїм ім’ям!»
And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Ісус відповів їм: «Я бачив, як сатана падав з Небес, мов блискавка!
Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
Але послухайте! Я дав вам владу, щоб ви могли наступати на змій та скорпіонів. Я дав вам владу над усією силою ворога нашого.
Та не треба радіти з того, що вам підкоряються духи. Радійте з того, що імена ваші написані на Небесах».
Jesus Rejoices in the Spirit
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
Сповнений Духа Святого, Ісус відчув велику радість і промовив: «Славлю Тебе, Отче, Господи Неба й Землі, бо Ти приховав це від мудрих і розумних, а відкрив простим.[30] Так, Отче, це сталося, бо дійсно, на це була воля Твоя.
Все, що Я знаю, було передано Мені Отцем Моїм. Хто є Сином — не знає ніхто, крім Отця, і хто є Отцем не відомо нікому, крім Сина. Тільки ті, хто були обрані Сином, взнають про Отця».
Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
Повернувшись до учнів, Ісус сказав їм довірливо: «Благословенні очі, які бачать те, що бачите ви!
for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.”
Бо, повірте, чимало пророків і царів хотіли б побачити те, що ви бачите, але не бачили, хотіли б почути те, що ви чуєте, але не почули».
Один законник підвівся і, випробовуючи Ісуса, запитав: «Вчителю, що мушу я зробити, аби здобути вічне життя?»
He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?”
Ісус промовив: «А що написано в Законі? Яке твоє розуміння того, що ти там вичитав?»
So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
Той відповів: «„Любіть Господа Бога свого всім серцем, усією душею, усією силою і розумом своїм”. А також: „Любіть ближнього свого, як себе самого”».
And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
Тоді Ісус сказав йому: «Ти відповів правильно. Виконуй це і тоді здобудеш вічне життя».
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
Але він, намагаючись виправдатись, запитав: «Але хто є моїм ближнім?»
Ісус відповів: «Ішов якось чоловік із Єрусалиму до Єрихона і потрапив до рук грабіжників. Ті роздягли його, побили та й подалися геть, залишивши його ледь живого.
Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
Випадково йшов священик по тій дорозі. Помітивши пограбованого, він перейшов на інший бік дороги, обійшовши його.
Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
Тією ж дорогою йшов левит. Побачивши побитого, він також перейшов на інший бік.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
Потім прийшов туди подорожній самаритянин. Коли він побачив нещасного, то сповнився співчуттям до нього.
So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
Він підійшов, перев’язав рани, після того, як полив їх оливою та вином.[31] Тоді поклав стражденного на свого віслюка, відвіз до заїжджого двору і там подбав про нього.
Наступного дня самаритянин дав господарю заїзду два динари й сказав: „Подбай про цього чоловіка. Якщо витратиш більше, я віддам тобі різницю, коли повернуся”.
So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
То хто ж із цих трьох був ближнім чоловікові, який постраждав від грабіжників?»
And he said, “He who showed mercy on him.”
Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
Законник відповів: «Той, хто змилостився над ним». Тоді Ісус промовив: «Тож іди й роби так, як він».
Mary and Martha Worship and Serve
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
Мандруючи, Ісус і Його учні зайшли якось до одного селища. І їх гостинно привітала жінка, яку звали Марта.
Вона мала сестру Марію, яка сіла біля Господніх ніг і слухала те, що Він говорив.
But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
А Марта була дуже заклопотана по господарству. Вона підійшла до Ісуса й запитала: «Господи, чи Тобі байдуже, що сестра моя всю роботу звалила на мене саму? Скажи їй, щоб допомогла мені».
Ісус відповів їй: «Марто, Марто, ти турбуєшся та журишся про багато справ,