Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Сучасний переклад
Jesus Comes to Zacchaeus’ House
Then Jesus entered and passed through Jericho.
Then Jesus entered and passed through Jericho.
Ісус увійшов до Єрихона й йшов містом.
Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
Там мешкав багатій на ймення Закхей, який був головним збирачем податків.
And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
Він прагнув побачити, хто ж Такий Ісус, але через великий натовп не міг зробити цього, бо був низький на зріст.
So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
Тож Закхей забіг наперед усіх і заліз на чинару, щоб побачити Ісуса, бо Він якраз мав пройти повз те дерево.
І коли Ісус дійшов до цього місця, Він підвів очі й промовив: «Закхею, мерщій злазь, бо Я мушу сьогодні зупинитися в твоєму домі».
Тоді Закхей швидко зліз на землю й радісно привітав Ісуса.
І всі це бачили й почали ремствувати: «Він пішов у гості до грішника».
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
Але Закхей став і промовив до Господа: «Пане, послухай! Я віддам половину свого добра бідним. І якщо я колись у когось щось видурив, то поверну йому в чотири рази більше!»
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
Ісус сказав йому: «Сьогодні в цей дім прийшло спасіння, адже цей чоловік також один з обраного народу Божого.[64]
for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
Бо ж Син Людський прийшов, щоб розшукати і спасти те, що було загублене».
The Parable of the Minas
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Коли вони слухали це, Ісус розповів їм іншу притчу. Деякі люди вважали, що Царство Боже з’явиться негайно, бо Ісус підходив до Єрусалиму.
Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
Тоді Він сказав: «Один чоловік шляхетного походження вирушив у далеку країну. Там його мали проголосити царем, а по тому він планував повернутися додому.
Чоловік покликав десятьох слуг своїх і роздав їм десять мін [65] срібла. Він сказав слугам: „Вкладайте ці гроші в діло до мого повернення”.
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
Але співвітчизники того чоловіка ненавиділи його. Вони вислали за ним навздогін посланців, щоб ті сказали в далекій країні: „Ми не хочемо, щоб цей чоловік царював над нами!”
“And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
Але його все одно проголосили царем, і він повернувся додому. А повернувшись, послав за тими слугами, яким роздав був гроші. Його цікавило, який прибуток вони одержали.
Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
Перший з них прийшов і доповів: „Пане, твоя міна срібла принесла ще десять мін”.
And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
То хазяїн сказав йому: „Гарна праця, ти добрий слуга! Оскільки ти в малому був вірний, я доручаю тобі управляти десятьма містами”.
And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
Тоді прийшов другий слуга й мовив: „Пане, твоя міна принесла ще п’ять мін”.
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
Цьому слузі він сказав: „Ти правитимеш п’ятьма містами”.
“Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
Інший слуга прийшов і сказав: „Пане, ось твоя міна. Я тримав її загорнуту в хустину.
Я боявся тебе, бо ти чоловік жорстокий. Ти забираєш те, чого не клав, і жнеш те, чого не сіяв”.
And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
Хазяїн промовив: „Я судитиму тебе твоїми ж словами, поганий ти слуга. Ти кажеш, що знаєш, що я жорстокий чоловік, що беру там, де не клав, та жну там, де не сіяв.
Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
Тобі слід було пустити гроші в обіг,[66] то ж повернувшись, я мав би їх із прибутком”.
“And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’
І додав, звертаючись до тих, що стояли поруч: „Заберіть у нього цю міну й віддайте тому, хто має десять мін”.
(But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)
А вони кажуть: „Пане, але ж він уже має десять мін!”
‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
„Кажу ж вам, — відповів хазяїн, — кожному, хто має, додасться ще більше, а у того, в кого нічого не має, відніметься і той дріб’язок, що йому належить.
But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
Щодо тих моїх ворогів, які не хотіли, аби я царював над ними, то приведіть їх сюди і вбийте перед моїми очима”».
The Triumphal Entry
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Розповівши цю притчу, Ісус вирушив далі до Єрусалиму.
Підійшовши до міст Ветфаґія та Віфанія поблизу гори, що звалася Оливною, Ісус відіслав двох Своїх учнів
saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
з такими словами: «Ідіть у це місто, що перед вами. Тільки-но ви ввійдете туди, то одразу ж знайдете там припнутого віслючка, на якому ніхто ще не їздив. Відв’яжіть його й приведіть сюди.
And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
А якщо хтось запитає вас: „Для чого ви відв’язуєте віслючка?” — то ви мусите відповісти: „Він потрібен Господу”».
So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
Отож двоє з учнів пішли до села й там знайшли віслючка, точно так, як Він казав їм.
But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
А коли вони віслючка відв’язували, його власники запитали їх: «Навіщо ви відв’язуєте віслючка?»
Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
Привівши віслючка до Ісуса, вони поклали на нього свій одяг й посадили Його зверху.
And as He went, many spread their clothes on the road.
Коли Ісус їхав, люди стелили перед Ним на дорозі свій одяг.
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
А як підійшов Він до сходу з Оливної гори, натовп учнів почав радісно й голосно славити Бога за всі чудеса, які вони побачили.
saying:
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
Вони вигукували:
«Благословенний Цар, Який приходить в ім’я Господнє!Мир на Небі й Слава Господу!»
«Благословенний Цар, Який приходить в ім’я Господнє!Мир на Небі й Слава Господу!»
And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
Серед людей у натовпі було кілька фарисеїв. Вони звернулися до Ісуса: «Вчителю, вгамуй Своїх учнів!»
But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
Ісус відповів їм: «Повірте, якщо Мої послідовники зараз замовкнуть, то каміння почне вигукувати!»
Jesus Weeps over Jerusalem
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
Коли Ісус під’їхав до Єрусалиму й, побачивши місто, Він заплакав і промовив: «Якби ж ти сьогодні знало, що тобі може принести мир! Та зараз це приховано від очей твоїх.
saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
Настануть дні, коли вороги твої насиплють довколо тебе вали й обложать тебе. Вони насуватимуться з усіх боків,
and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.”
й знищать тебе і народ, який мешкає в стінах твоїх. Вони каменя на камені не залишать там, де ти стоїш нині. Бо не впізнало ти того часу, коли Бог прийшов спасти тебе».
Зайшовши у двір Храму, Ісус почав виганяти звідти усіх торговців.
Він промовив: «У Святому Писанні сказано: „Мій Храм буде домом молитви, а ви перетворили його на розбійницьке кубло!”
And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,
Щодня Ісус навчав у Храмі, та головні священики, книжники та можновладці міркували, як убити Його.