Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jesus’ Authority Questioned

    Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him
  • В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
  • and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • — Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? — спросили они.
  • But He answered and said to them, “I also will ask you one thing, and answer Me:
  • В ответ Иисус сказал:
    — Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
  • The baptism of John — was it from heaven or from men?”
  • откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?
  • And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why [a]then did you not believe him?’
  • Они стали совещаться между собой:
    — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
  • But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
  • Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
  • So they answered that they did not know where it was from.
  • — Мы не знаем, от кого, — ответили они.
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, — сказал им Иисус.
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    Then He began to tell the people this parable: “A certain man planted a vineyard, leased it to [b]vinedressers, and went into a far country for a long time.
  • Он начал рассказывать народу притчу:
    — Один человек посадил виноградник.101 Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края на долгое время.
  • Now at [c]vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.
  • Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.
  • Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
  • And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.
  • Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.
  • “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’
  • Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
  • But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.’
  • Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
  • So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?
  • Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
  • He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others.”
    And when they heard it they said, “Certainly not!”
  • Конечно же, он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим.
    Слышавшие это воскликнули:
    — Пусть этого не случится!
  • Then He looked at them and said, “What then is this that is written:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone’?
  • Но Иисус, взглянув на них, сказал:
    — Что означают слова Писания:

    «Камень, Который отвергли строители,
    стал краеугольным»?102

  • Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.”
  • Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
  • And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they [d]feared the people — for they knew He had spoken this parable against them.
  • Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
  • Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
  • Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
  • Те спросили Иисуса:
    — Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему.
  • Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Следует ли нам платить налог кесарю или нет?
  • But He perceived their craftiness, and said to them, [e]“Why do you test Me?
  • Иисус видел их лукавство и сказал:
  • Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?”
    They answered and said, “Caesar’s.”
  • — Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя?
    — Кесаря, — ответили они.
  • And He said to them, “Render[f] therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • — Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Он им.
  • But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
  • Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали.
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,
  • К Иисусу подошли несколько саддукеев,103 которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
  • saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род104 своему брату.105
  • Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.
  • Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
  • And the second [g]took her as wife, and he died childless.
  • Затем второй
  • Then the third took her, and in like manner the seven [h]also; and they left no children, and died.
  • и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.
  • Last of all the woman died also.
  • Потом умерла и женщина.
  • Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife.”
  • Итак, после воскресения, чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней?
  • Jesus answered and said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
  • Иисус ответил им:
    — Люди этого века женятся и выходят замуж.
  • But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;
  • Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
  • nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
  • и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.
  • But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
  • А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».
  • For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him.”
  • Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!
  • Then some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”
  • Некоторые из учителей Закона сказали:
    — Хорошо Ты ответил, Учитель!
  • But after that they dared not question Him anymore.
  • И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы.
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    And He said to them, “How can they say that the Christ is the Son of David?
  • Затем Иисус спросил их:
    — Почему говорят, что Христос — Сын Давида?
  • Now David himself said in the Book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
  • Ведь сам Давид сказал в книге Псалмов:

    «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,

  • Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».106

  • Therefore David calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
  • Итак, Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
  • Beware of the Scribes

    Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
  • Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:
  • “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях. Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
  • who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025