Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • He Is Risen

    Now on the first day of the week, very early in the morning, they, [a]and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
  • But they found the stone rolled away from the tomb.
  • та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
  • Then they went in and did not find the body of the Lord Jesus.
  • А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • And it happened, as they were [b]greatly perplexed about this, that behold, two men stood by them in shining garments.
  • І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
  • Then, as they were afraid and bowed their faces to the earth, they said to them, “Why do you seek the living among the dead?
  • А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
  • He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
  • Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
  • saying, ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’ ”
  • Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
  • And they remembered His words.
  • І згадали вони ті слова́ Його!
  • Then they returned from the tomb and told all these things to the eleven and to all the rest.
  • А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
  • То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
  • And their words seemed to them like [c]idle tales, and they did not believe them.
  • Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
  • But Peter arose and ran to the tomb; and stooping down, he saw the linen cloths [d]lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.
  • Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
  • The Road to Emmaus

    Now behold, two of them were traveling that same day to a village called Emmaus, which was [e]seven miles from Jerusalem.
  • І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
  • And they talked together of all these things which had happened.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
  • So it was, while they conversed and reasoned, that Jesus Himself drew near and went with them.
  • І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
  • But their eyes were restrained, so that they did not know Him.
  • Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
  • And He said to them, “What kind of conversation is this that you have with one another as you [f]walk and are sad?”
  • І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
  • Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are You the only stranger in Jerusalem, and have You not known the things which happened there in these days?”
  • І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
  • And He said to them, “What things?”
    So they said to Him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a Prophet mighty in deed and word before God and all the people,
  • І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
  • But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, today is the third day since these things happened.
  • А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
  • Yes, and certain women of our company, who arrived at the tomb early, astonished us.
  • А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
  • When they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels who said He was alive.
  • вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
  • And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but Him they did not see.”
  • І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
  • Then He said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
  • Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
  • And beginning at Moses and all the Prophets, He [g]expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
  • The Disciples’ Eyes Opened

    Then they drew near to the village where they were going, and He [h]indicated that He would have gone farther.
  • І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
  • But they constrained Him, saying, “Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.” And He went in to stay with them.
  • А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
  • Now it came to pass, as He sat at the table with them, that He took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
  • І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
  • Then their eyes were opened and they knew Him; and He vanished from their sight.
  • Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
  • And they said to one another, “Did not our heart burn within us while He talked with us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
  • І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
  • So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
  • І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
  • saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
  • And they told about the things that had happened on the road, and how He was [i]known to them in the breaking of bread.
  • А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
  • Jesus Appears to His Disciples

    Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
  • І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
  • But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
  • А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
  • And He said to them, “Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
  • Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
  • Behold My hands and My feet, that it is I Myself. Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see I have.”
  • Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
  • [j]When He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
  • But while they still did not believe for joy, and marveled, He said to them, “Have you any food here?”
  • І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
  • So they gave Him a piece of a broiled fish [k]and some honeycomb.
  • Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
  • And He took it and ate in their presence.
  • І, взявши, Він їв перед ними.
  • The Scriptures Opened

    Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
  • І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
  • And He opened their understanding, that they might comprehend the Scriptures.
  • Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
  • Then He said to them, “Thus it is written, [l]and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
  • І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
  • and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
  • And you are witnesses of these things.
  • А ви свідки того́.
  • Behold, I send the Promise of My Father upon you; but tarry in the city [m]of Jerusalem until you are endued with power from on high.”
  • І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
  • Now it came to pass, while He blessed them, that He was parted from them and carried up into heaven.
  • І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
  • And they worshiped Him, and returned to Jerusalem with great joy,
  • А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
  • and were continually in the temple [n]praising and blessing God. [o]Amen.
  • І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025