Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 3) | (Luke 5) →

New King James Version

Сучасний переклад

  • Satan Tempts Jesus

    Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit [a]into the wilderness,
  • Сповнений Духа Святого, Ісус залишив береги ріки Йордан, і Дух повів Його до пустелі.
  • being [b]tempted for forty days by the devil. And in those days He ate nothing, and afterward, when they had ended, He was hungry.
  • І там протягом сорока днів диявол спокушав Його. Ісус нічого не їв увесь цей час, і коли сорок днів минуло, Він був дуже голодним.
  • And the devil said to Him, “If You are the Son of God, command this stone to become bread.”
  • Диявол сказав Йому: «Якщо Ти Син Божий, то накажи цьому каменю перетворитися на хліб».
  • But Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, [c]but by every word of God.’ ”
  • На те Ісус відповів: «У Святому Писанні сказано:
    „Не хлібом одним живе людина”».
  • [d]Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
  • Тоді диявол підхопив Його й за одну мить показав усі царства світу.
  • And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
  • І мовив він: «Я віддам Тобі всю владу й славу цих царств, тому що це було дано мені, і я можу віддати їх тому, кому побажаю.
  • Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
  • Тож якщо поклонишся мені, все це буде Твоїм».
  • And Jesus answered and said to him, [e]“Get behind Me, Satan! [f]For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
  • У відповідь Ісус промовив: «У Святому Писанні сказано:
    „Поклоняйся Господу Богу своєму і служи лише Йому”».
  • Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here.
  • Після того диявол переніс Його до Єрусалиму, поставив на найвище місце Храму й сказав: «Якщо Ти Син Божий, кинься додолу,
  • For it is written:
    ‘He shall give His angels charge over you,
    To keep you,’
  • адже у Святому Писанні сказано:
    „Він накаже Ангелам Своїм берегти Тебе”.
  • and,
    ‘In their hands they shall bear you up,
    Lest you dash your foot against a stone.’ ”
  • А також сказано:
    „Вони понесуть Тебе на руках, щоб не пошкодив Ти ноги Своєї об камінь”».
  • And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not [g]tempt the Lord your God.’ ”
  • Ісус відповів йому: «Але у Святому Писанні також говориться й інше: „Не спокушай Господа Бога свого”».
  • Now when the devil had ended every [h]temptation, he departed from Him until an opportune time.
  • Коли диявол закінчив спокушати Ісуса, він залишив Його до більш сприятливих часів.
  • Jesus Begins His Galilean Ministry

    Then Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and news of Him went out through all the surrounding region.
  • Ісус повернувся до Ґалилеї могутній Духом Святим, і чутки про Нього пішли по всіх околицях.
  • And He taught in their synagogues, being glorified by all.
  • Він навчав по синагогах, і всі люди хвалили Його.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
  • Потім Ісус подався до Свого рідного міста — Назарета. І в суботу, за Своїм звичаєм, Христос пішов до синагоги. Коли Він підвівся, щоб читати, Йому подали книгу пророка Ісаї. Ісус розкрив книгу і знайшов місце, де було написано:
  • And He was handed the book of the prophet Isaiah. And when He had opened the book, He found the place where it was written:
  • “The Spirit of the Lord is upon Me,
    Because He has anointed Me
    To preach the gospel to the poor;
    He has sent Me [i]to heal the brokenhearted,
    To proclaim liberty to the captives
    And recovery of sight to the blind,
    To set at liberty those who are [j]oppressed;
  • «Дух Господа зі Мною, бо Він обрав Мене, аби Я бідному люду приніс Благовість. Він послав Мене проголосити звільнення в’язням й прозріння сліпим, дати волю пригніченим, та проголосити час Милості Господньої».
  • To proclaim the acceptable year of the Lord.”
  • Then He closed the book, and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all who were in the synagogue were fixed on Him.
  • Згорнувши книгу, Він віддав її служці й сів. Очі всіх присутніх у синагозі були звернені на Нього.
  • And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
  • Тож Він почав говорити: «Сьогодні збулися ці слова зі Святого Писання, поки ви слухали Мене».
  • So all bore witness to Him, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, “Is this not Joseph’s son?”
  • І всі добре говорили про Христа, і були вражені чудовими словами, що мовив Він. Вони казали: «Чи ж Він не син Йосипа?»
  • He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum,[k] do also here in Your country.’ ”
  • Ісус сказав їм: «Зрозуміло, ви повторите Мені відомий вислів: „Лікарю, зцілися сам”. Ми чули, що Ти робив у Капернаумі, зроби те саме тут, у Своєму рідному місті».
  • Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
  • І Він додав: «Правду кажу вам: пророка не приймають тільки в його рідному місті.
  • But I tell you truly, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, and there was a great famine throughout all the land;
  • Правду кажу вам: багато вдів було в Ізраїлі в часи Іллі, коли небо зімкнулося на три роки й шість місяців, і великий голод напав на всю землю.
  • but to none of them was Elijah sent except to [l]Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
  • Та Бог не послав Іллю до жодної з них, окрім тієї, яка мешкала в Сарепті Сидонській.
  • And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
  • Багато було прокажених в Ізраїлі в часи пророка Єлисея, та жоден з них не був очищений, крім Наамана сиріянина[12]».
  • So all those in the synagogue, when they heard these things, were filled with [m]wrath,
  • І всі присутні в синагозі були розгнівані, почувши ті слова.
  • and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
  • Вони підхопилися й вигнали Ісуса з міста, й відвели Його аж на край гори, на якій стояло їхнє місто, щоби скинути зі скелі.
  • Then passing through the midst of them, He went His way.
  • Але Він пройшов крізь натовп і подався геть.
  • Jesus Casts Out an Unclean Spirit

    Then He went down to Capernaum, a city of Galilee, and was teaching them on the Sabbaths.
  • Ісус прийшов до Ґалилейського міста Капернаума, і наступної суботи навчав людей, котрі зібралися там.
  • And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
  • Вони були вражені тією наукою, бо за словом Його відчувалася влада.
  • Now in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon. And he cried out with a loud voice,
  • Був у синагозі чоловік, одержимий злим духом. Раптом він несамовито закричав:
  • saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • «Що Тобі треба від нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов, щоб знищити нас? Я знаю, хто Ти! Ти — Божий Святий!»
  • But Jesus rebuked him, saying, [n]“Be quiet, and come out of him!” And when the demon had thrown him in their midst, it came out of him and did not hurt him.
  • Ісус суворо наказав йому: «Вгамуйся й вийди з нього!»
    Тут нечистий кинув чоловіка перед людьми на землю й, не заподіявши ніякої шкоди, вийшов з нього.
  • Then they were all amazed and spoke among themselves, saying, “What a word this is! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.”
  • Подив охопив усіх присутніх, і вони заговорили поміж собою: «Що ж це за вчення таке? Владно наказує Він нечистим, і ті виходять з людини».
  • And the report about Him went out into every place in the surrounding region.
  • Чутка про Нього розійшлися по всіх околицях.
  • Peter’s Mother-in-Law Healed

    Now He arose from the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was [o]sick with a high fever, and they made request of Him concerning her.
  • Ісус залишив синагогу й попрямував до Симона, якого ще звали Петром. Симонова теща страждала від тяжкої лихоманки, й Ісуса попросили допомогти їй.
  • So He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
  • Ставши над жінкою, Він наказав лихоманці залишити її, й хвороба вийшла геть. Та підвелася й почала прислуговувати їм.
  • Many Healed After Sabbath Sunset

    When the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on every one of them and healed them.
  • Після заходу сонця до Нього привели багатьох хворих на різні недуги. Накладаючи руки на кожного по черзі, Ісус зціляв усіх.
  • And demons also came out of many, crying out and saying, “You are [p]the Christ, the Son of God!”
    And He, rebuking them, did not allow them to [q]speak, for they knew that He was the Christ.
  • І біси також виходили з багатьох людей, вигукуючи: «Ти — Син Божий!» Але Ісус суворо забороняв їм говорити, бо вони знали, що Він — Христос.
  • Jesus Preaches in Galilee

    Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
  • Як настав день, Ісус залишив оселю й пішов у безлюдне місце, але люди шукали й знайшли Його, бо хотіли перешкодити Йому покинути їх.
  • but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
  • Та Він сказав їм: «Я мушу повідомити Добру Звістку про Царство Боже також іншим містам, бо саме для цього Мене й було послано».
  • And He was preaching in the synagogues of [r]Galilee.
  • І Він далі проповідував по синагогах Юдеї.

  • ← (Luke 3) | (Luke 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025