Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 8) | (Luke 10) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Sending Out the Twelve

    Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
  • Созвав же Двенадцать, дал им силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
  • He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
  • и послал их проповедовать Царствие Божие и исцелять больных.
  • And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
  • И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
  • “Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • и в какой дом войдёте, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь.
  • And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
  • А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
  • So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
  • Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
  • Herod Seeks to See Jesus

    Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
  • Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал Иисус, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мёртвых;
  • and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
  • другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
  • Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.
  • И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
  • Feeding the Five Thousand

    And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
  • Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
  • But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
  • Но народ, узнав, пошёл за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
  • When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
  • День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
  • But He said to them, “You give them something to eat.”
    And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
  • Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
  • For there were about five thousand men.
    Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
  • Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
  • And they did so, and made them all sit down.
  • И сделали так, и рассадили всех.
  • Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
  • Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
  • So they all ate and were [a]filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.
  • И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
  • Peter Confesses Jesus as the Christ

    And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
  • В одно время, когда Он молился в уединённом месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
  • So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
  • Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят, что один из древних пророков воскрес.
  • He said to them, “But who do you say that I am?”
    Peter answered and said, “The Christ of God.”
  • Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Пётр: за Христа Божия.
  • Jesus Predicts His Death and Resurrection

    And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
  • Но Он строго приказал им никому не говорить о сём,
  • saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”
  • сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
  • Take Up the Cross and Follow Him

    Then He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross [b]daily, and follow Me.
  • Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
  • For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
  • Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережёт её.
  • For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
  • Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
  • For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
  • Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
  • But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
  • Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
  • Jesus Transfigured on the Mount

    Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
  • После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошёл Он на гору помолиться.
  • As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
  • И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
  • And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
  • И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
  • who appeared in glory and spoke of His [c]decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
  • явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
  • But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
  • Пётр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
  • Then it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; and let us make three [d]tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah” — not knowing what he said.
  • И когда они отходили от Него, сказал Пётр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, — не зная, что говорил.
  • While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
  • Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
  • And a voice came out of the cloud, saying, “This is [e]My beloved Son. Hear Him!”
  • И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
  • When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
  • Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
  • A Boy Is Healed

    Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
  • В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
  • Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
  • Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
  • And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
  • его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
  • So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
  • Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
  • Then Jesus answered and said, “O [f]faithless and perverse generation, how long shall I be with you and [g]bear with you? Bring your son here.”
  • Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
  • And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
  • Когда же тот ещё шёл, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
  • Jesus Again Predicts His Death

    And they were all amazed at the majesty of God.
    But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
  • И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
  • “Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
  • вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
  • But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
  • Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сём слове боялись.
  • Who Is the Greatest?

    Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
  • Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
  • And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
  • Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
  • and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
  • и сказал им: кто примет сие дитя во имя Моё, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
  • Jesus Forbids Sectarianism

    Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
  • При сём Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
  • But Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against [h]us is on [i]our side.”
  • Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
  • A Samaritan Village Rejects the Savior

    Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
  • Когда же приближались дни взятия Его от мира, Он восхотел идти в Иерусалим;
  • and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
  • и послал вестников пред лицом Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
  • But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
  • но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
  • And when His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, [j]just as Elijah did?”
  • Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошёл с неба и истребил их, как и Илия сделал?
  • But He turned and rebuked them, [k]and said, “You do not know what manner of spirit you are of.
  • Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
  • [l]For the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them.” And they went to another village.
  • ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
  • The Cost of Discipleship

    Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
  • Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошёл.
  • And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
  • Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные — гнёзда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
  • Then He said to another, “Follow Me.”
    But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
  • А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
  • Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
  • Но Иисус сказал ему: предоставь мёртвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
  • And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”
  • Ещё другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
  • But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”
  • Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадёжен для Царствия Божия.

  • ← (Luke 8) | (Luke 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025