Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Jesus the True Shepherd

    “Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
  • «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
  • But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
  • Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
  • To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
  • Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім'я, і виводить їх.
  • And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
  • А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
  • Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
  • Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
  • Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
  • Jesus the Good Shepherd

    Then Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
  • Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
  • All who ever came [a]before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
  • I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
  • The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
  • Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
  • Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
  • But a [b]hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
  • Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
  • The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
  • Бо він — наймит і не турбується вівцями.
  • I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
  • Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
  • As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
  • Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
  • And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
  • Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
  • “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
  • No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
  • Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
  • Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
  • And many of them said, “He has a demon and is [c]mad. Why do you listen to Him?”
  • Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з'їхав. Навіщо його слухаєте?»
  • Others said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
  • The Shepherd Knows His Sheep

    Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
  • Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
  • And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
  • Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
  • Then the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in [d]doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
  • Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
  • Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім'я Отця мого, — вони свідчать за мене.
  • But you do not believe, because you are not of My sheep, [e]as I said to you.
  • Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
  • My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
  • Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
  • And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
  • і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
  • My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
  • Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
  • I and My Father are one.”
  • Я і Отець — одно.»
  • Renewed Efforts to Stone Jesus

    Then the Jews took up stones again to stone Him.
  • Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
  • Jesus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
  • Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
  • The Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
  • А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
  • Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
  • If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
  • Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
  • do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
  • то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
  • If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
  • Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
  • but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and [f]believe that the Father is in Me, and I in Him.”
  • Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
  • Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
  • The Believers Beyond Jordan

    And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
  • Then many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
  • Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
  • And many believed in Him there.
  • І увірували у нього численні.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025