Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 10) | (John 12) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра её.
  • It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отёрла ноги Его волосами своими.
  • Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Сёстры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
  • When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через неё Сын Божий.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Иисус же любил Марфу и сестру её и Лазаря.
  • So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • После этого сказал ученикам: пойдём опять в Иудею.
  • The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идёшь туда?
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днём, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
  • But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
  • These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
  • Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
  • Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
  • However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
  • Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
  • Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
  • Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
  • And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдём к нему.
  • Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
  • I Am the Resurrection and the Life

    So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Иисус, придя, нашёл, что он уже четыре дня в гробе.
  • Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away.
  • Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
  • And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
  • Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Марфа, услышав, что идёт Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
  • Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
  • Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрёт, оживёт.
  • And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
  • И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрёт вовек. Веришь ли сему?
  • She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
  • Jesus and Death, the Last Enemy

    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовёт тебя.
  • As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
  • Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him.
  • Иисус ещё не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
  • Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”
  • Иудеи, которые были с нею в доме и утешали её, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб — плакать там.
  • Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
  • Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • Иисус, когда увидел её плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
  • And He said, “Where have you laid him?”
    They said to Him, “Lord, come and see.”
  • и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
  • Jesus wept.
  • Иисус прослезился.
  • Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
  • And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
  • Lazarus Raised from the Dead

    Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
  • Jesus said, “Take away the stone.”
    Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
  • Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
  • Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Итак, отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвёл очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
  • And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
  • Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
  • Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
  • And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
  • И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идёт.
  • The Plot to Kill Jesus

    Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
  • But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
  • Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
  • Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
  • If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
  • Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим, и народом.
  • And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
  • nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
  • и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
  • Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрёт за народ,
  • and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
  • и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
  • Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
  • С этого дня положили убить Его.
  • Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
  • Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошёл оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
  • And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
  • Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
  • Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придёт ли Он на праздник?
  • Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.
  • Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

  • ← (John 10) | (John 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025