Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 17) | (John 19) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
  • Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошёл Сам и ученики Его.
  • And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
  • Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
  • Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
  • Итак, Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
  • Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, “Whom are you seeking?”
  • Иисус же, зная всё, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
  • They answered Him, “Jesus [a]of Nazareth.”
    Jesus said to them, “I am He.” And Judas, who betrayed Him, also stood with them.
  • Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
  • Now when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • И когда сказал им: «это Я», — они отступили назад и пали на землю.
  • Then He asked them again, “Whom are you seeking?”
    And they said, “Jesus of Nazareth.”
  • Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
  • Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
  • Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, —
  • that the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
  • да сбудется слово, реченное Им: «из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого».
  • Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
  • Симон же Пётр, имея меч, извлёк его, и ударил первосвященнического раба, и отсёк ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
  • So Jesus said to Peter, “Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?”
  • Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
  • Before the High Priest

    Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.
  • Тогда воины, и тысяченачальник, и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
  • And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
  • и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
  • Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was [b]expedient that one man should die for the people.
  • Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
  • Peter Denies Jesus

    And Simon Peter followed Jesus, and so did another[c] disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.
  • За Иисусом следовали Симон Пётр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошёл с Иисусом во двор первосвященнический.
  • But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.
  • А Пётр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввёл Петра.
  • Then the servant girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this Man’s disciples, are you?”
    He said, “I am not.”
  • Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
  • Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
  • Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Пётр также стоял с ними и грелся.
  • Jesus Questioned by the High Priest

    The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.
  • Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
  • Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where [d]the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
  • Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
  • Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said.”
  • Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
  • And when He had said these things, one of the officers who stood by struck[e] Jesus with the palm of his hand, saying, “Do You answer the high priest like that?”
  • Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
  • Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьёшь Меня?
  • Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • Анна послал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.
  • Peter Denies Twice More

    Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?”
    He denied it and said, “I am not!”
  • Симон же Пётр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрёкся и сказал: нет.
  • One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
  • Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Пётр отсёк ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
  • Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.
  • Пётр опять отрёкся; и тотчас запел петух.
  • In Pilate’s Court

    Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the [f]Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
  • От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
  • Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Пилат вышел к ним и сказал: в чём вы обвиняете Человека Сего?
  • They answered and said to him, “If He were not [g]an evildoer, we would not have delivered Him up to you.”
  • Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
  • Then Pilate said to them, “You take Him and judge Him according to your law.”
    Therefore the Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death,”
  • Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, —
  • that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
  • да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрёт.
  • Then Pilate entered the [h]Praetorium again, called Jesus, and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
  • Тогда Пилат опять вошёл в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
  • Jesus answered him, “Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?”
  • Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это или другие сказали тебе о Мне?
  • Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?”
  • Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
  • Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here.”
  • Иисус отвечал: Царство Моё не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Моё, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Моё не отсюда.
  • Pilate therefore said to Him, “Are You a king then?”
    Jesus answered, “You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
  • Пилат сказал Ему: итак, Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
  • Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no fault in Him at all.
  • Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нём.
  • Taking the Place of Barabbas

    “But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?”
  • Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
  • Then they all cried again, saying, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.
  • Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

  • ← (John 17) | (John 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025