Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 18) | (John 20) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Soldiers Mock Jesus

    So then Pilate took Jesus and scourged Him.
  • Тогда Пилат приказал увести Иисуса и подвергнуть бичеванию.
  • And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe.
  • Солдаты свили из колючек венок и увенчали им Иисуса, а потом набросили на Него багряную накидку.
  • [a]Then they said, “Hail, King of the Jews!” And they struck Him with their hands.
  • Они подходили к Нему и говорили: "Привет Тебе, Царь Иудейский!", и били Его по лицу.
  • Pilate then went out again, and said to them, “Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.”
  • Пилат снова вышел к толпе и сказал: "Послушайте, я прикажу вывести Его к вам, чтобы вы знали, что Я не нашёл за Ним никакой вины".
  • Pilate’s Decision

    Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, “Behold the Man!”
  • И вот Иисус вышел к ним в венке из колючек и в багряной накидке. И сказал им Пилат: "Вот Он!"
  • Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, “Crucify Him, crucify Him!
    Pilate said to them, “You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him.”
  • Увидев Его, первосвященники и стражники Храма закричали: "Распни Его! Распни Его!" Пилат ответил: "Вы сами возьмите Его, и распните! Я не могу найти за Ним никакой вины".
  • The Jews answered him, “We have a law, and according to [b]our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.”
  • Иудеи ответили: "Наш закон гласит, что Он должен умереть, ибо утверждает, что Он — Сын Божий!"
  • Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid,
  • Услышав это, Пилат очень испугался.
  • and went again into the Praetorium, and said to Jesus, “Where are You from?” But Jesus gave him no answer.
  • Возвратившись к себе во дворец, он спросил Иисуса: "Откуда Ты родом?" Но Иисус ничего ему не ответил.
  • Then Pilate said to Him, “Are You not speaking to me? Do You not know that I have [c]power to crucify You, and power to release You?”
  • Тогда Пилат сказал: "Ты что, отказываешься разговаривать со мной? Ты ведь знаешь, что в моей власти освободить Тебя или распять?"
  • Jesus answered, “You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin.”
  • Иисус ответил: "Ты не имел бы никакой власти надо Мной, если бы она не была дарована тебе Богом. И потому тот, кто предал Меня в твои руки, виновен ещё более тебя".
  • From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, “If you let this Man go, you are not Caesar’s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar.”
  • Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудеи стали кричать: "Если ты освободишь Его, значит ты не друг императора. Всякий, кто объявляет себя царём, выступает против императора!"
  • When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.
  • Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса на площадь, называемую Каменной Мостовой, а сам сел на возвышение для судьи. Иудеи называли это место Гаввафой.
  • Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, “Behold your King!”
  • Всё это происходило в пятницу на пасхальной неделе. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: "Вот вам ваш Царь!" И они тогда закричали: "Уведи Его! Уведи Его! Распни Его!"
  • But they cried out, “Away with Him, away with Him! Crucify Him!”
    Pilate said to them, “Shall I crucify your King?”
    The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
  • Пилат сказал им: "Вы хотите, чтобы я приказал распять вашего Царя?" Первосвященники ответили: "У нас нет другого царя, кроме императора!"
  • Then he delivered Him to them to be crucified. Then they took Jesus [d]and led Him away.
  • И тогда Пилат передал им Иисуса, чтобы они распяли Его. Солдаты схватили Иисуса.
  • The King on a Cross

    And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha,
  • Неся предназначенный для Него крест, Иисус отправился к месту, называемому Лобное место, по-еврейски Голгофа.
  • where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center.
  • Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине.
  • Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was:
    JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
  • Пилат велел написать "Иисус Назорей, Царь Иудейский" и прикрепить написанное к кресту.
  • Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
  • Многие иудеи прочли написанное, ибо место, где распяли Иисуса, находилось неподалеку от города, и это было написано по-иудейски, по-гречески и по-латыни.
  • Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but, ‘He said, “I am the King of the Jews.” ’ ”
  • Тогда иудейские старейшины стали говорить Пилату: "Не пиши "Царь Иудейский", напиши: "Он говорил: Я Царь Иудейский".
  • Pilate answered, “What I have written, I have written.”
  • Пилат ответил: "Что мной написано, то написано".
  • Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.
  • Когда солдаты распяли Иисуса, они взяли Его одежду и разделили её на четыре части, каждому солдату по одной части. Они взяли также Его нижний хитон, но он был без швов, сотканный одним целым куском ткани.
  • They said therefore among themselves, “Let us not tear it, but cast lots for it, whose it shall be,” that the Scripture might be fulfilled which says:
    “They divided My garments among them,
    And for My clothing they cast lots.”
    Therefore the soldiers did these things.
  • Тогда они сказали друг другу: "Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется". Так всё произошло во исполнение Писания, где сказано: "Они разделят между собой Мою одежду, и кинут жребий, кому она достанется". Так солдаты и сделали.
  • Behold Your Mother

    Now there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
  • Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Мать Его и её сестра, вместе с Марией, женой Клеопа, и Марией Магдалиной.
  • When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, “Woman, behold your son!”
  • Иисус увидел Свою Мать и стоявшего неподалёку Своего самого любимого ученика. И сказал Он Матери: "Женщина, вот сын твой".
  • Then He said to the disciple, “Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
  • А потом сказал ученику: "Вот Мать твоя". И ученик взял её к себе в дом, где она и жила потом.
  • It Is Finished

    After this, Jesus, [e]knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I thirst!”
  • После этого Иисус уже знал, что всё положенное свершилось. И тогда во исполнение Писания Он сказал: "Меня мучает жажда".
  • Now a vessel full of sour wine was sitting there; and they filled a sponge with sour wine, put it on hyssop, and put it to His mouth.
  • Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту.
  • So when Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished!” And bowing His head, He gave up His spirit.
  • Почувствовав вкус уксуса, Иисус произнёс: "Свершилось", и, опустив голову на грудь, испустил дух.
  • Jesus’ Side Is Pierced

    Therefore, because it was the Preparation Day, that the bodies should not remain on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
  • Это происходило в пятницу, и так как иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, ибо та суббота была для них большим праздником, они попросили Пилата, чтобы распятым перебили ноги и сняли с крестов.
  • Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who was crucified with Him.
  • И тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Ним.
  • But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
  • Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, поэтому они не перебили Ему ноги.
  • But one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water came out.
  • Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас кровь и вода хлынули из раны.
  • And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you may believe.
  • Об этом поведал тот, кто видел происшедшее. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. Он рассказал это, чтобы вы поверили.
  • For these things were done that the Scripture should be fulfilled, “Not one of His bones shall be broken.”
  • Это произошло во исполнение Писания: "Ни одна кость Его не будет сломана".
  • And again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.”
  • И ещё в другом месте говорится в Писании: "Они станут смотреть на Того, Кого пронзили копьём".
  • Jesus Buried in Joseph’s Tomb

    After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of Jesus.
  • После этого Иосиф из Аримафеи, который был учеником Иисуса, но из страха перед иудеями держал это в секрете, попросил Пилата, чтобы ему позволили снять Тело Иисуса с креста. Пилат разрешил ему сделать это, и Иосиф пошёл и снял Тело с креста.
  • And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
  • С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу по ночам и разговаривал с Ним. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирра и алоэ. Они взяли Тело Иисуса
  • Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury.
  • и обернули Его полосами льняной ткани, пропитанной этими благовониями, в согласии с иудейскими погребальными обычаями.
  • Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
  • Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём стояла новая гробница, в которой никто не был похоронен.
  • So there they laid Jesus, because of the Jews’ Preparation Day, for the tomb was nearby.
  • Так как была пятница, когда иудеи готовились к субботнему дню, и гробница была рядом, они положили в неё Иисуса.

  • ← (John 18) | (John 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025