Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 1) | (John 3) →

New King James Bible Version

Hoffnung für Alle

  • Water Turned to Wine

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dort,
  • Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • und auch Jesus hatte man mit seinen Jüngern eingeladen.
  • And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
  • Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.
  • Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
  • Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
  • Nun gab es im Haus sechs steinerne Wasserkrüge. Man benutzte sie für die Waschungen, die das jüdische Gesetz verlangt. Jeder von ihnen fasste 80 bis 120 Liter.
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
  • And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Dann ordnete er an: »Nun bringt dem Mann, der für das Festmahl verantwortlich ist, eine Kostprobe davon!« Die Diener befolgten seine Anweisungen.
  • When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
  • Der Mann probierte das Wasser: Es war zu Wein geworden! Er wusste allerdings nicht, woher der Wein kam. Nur die Diener wussten Bescheid. Da rief er den Bräutigam zu sich
  • And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • und hielt ihm vor: »Jeder bietet doch zuerst den besten Wein an! Und erst später, wenn die Gäste schon betrunken sind, kommt der billigere Wein auf den Tisch. Aber du hast den besten Wein bis jetzt zurückgehalten!«
  • This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and [a]manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • So vollbrachte Jesus in dem Dorf Kana in Galiläa sein erstes Wunder. Er offenbarte damit zum ersten Mal seine göttliche Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
  • After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage.
  • Jesus Cleanses the Temple

    Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Kurz vor dem jüdischen Passahfest reiste Jesus nach Jerusalem.
  • And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers [b]doing business.
  • Dort sah er im Vorhof des Tempels viele Händler, die Rinder, Schafe und Tauben als Opfertiere verkauften. Auch Geldwechsler saßen hinter ihren Tischen.
  • When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
  • Jesus machte sich aus Stricken eine Peitsche und jagte die Händler mit all ihren Schafen und Rindern aus dem Tempelbezirk. Er schleuderte das Geld der Wechsler auf den Boden und warf ihre Tische um.
  • And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • Den Taubenhändlern befahl er: »Schafft das alles hinaus! Das Haus meines Vaters ist doch keine Markthalle!«
  • Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house [c]has eaten Me up.”
  • Seine Jünger aber mussten an das Wort in der Heiligen Schrift denken: »Der Eifer für deinen Tempel wird mich vernichten!«
  • So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
  • Die führenden Männer der Juden stellten Jesus daraufhin zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, die Leute hinauszuwerfen? Wenn du dabei im Auftrag Gottes handelst, dann musst du uns einen eindeutigen Beweis dafür geben!«
  • Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Jesus antwortete ihnen: »Zerstört diesen Tempel! In drei Tagen werde ich ihn wieder aufbauen.«
  • Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • »Was?«, riefen sie. »46 Jahre wurde an diesem Tempel gebaut, und du willst das in drei Tagen schaffen?«
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • Mit dem Tempel aber meinte Jesus seinen eigenen Körper.
  • Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this [d]to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
  • Als er von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger an diese Worte. Sie glaubten den Voraussagen der Heiligen Schrift und allem, was Jesus selbst ihnen gesagt hatte.
  • The Discerner of Hearts

    Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • Während des Passahfestes hielt sich Jesus in Jerusalem auf. Viele Menschen erlebten die Wunder, die er vollbrachte, und glaubten deshalb an ihn.
  • But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
  • Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie genau kannte.
  • and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.
  • Ihm brauchte niemand etwas über die Menschen zu sagen, denn er wusste, was in jedem Einzelnen vor sich geht.

  • ← (John 1) | (John 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026