Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
Water Turned to Wine
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Und am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.
Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.
Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.
Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.
And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet’s dem Speisemeister! Und sie brachten’s.
When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten’s, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam
And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringern; du hast den guten Wein bisher behalten.
Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.
Jesus Cleanses the Temple
Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.
When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: »Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.
Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in 46 Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)
The Discerner of Hearts
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle