Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 19) | (John 21) →

New King James Bible Version

Hoffnung für Alle

  • The Empty Tomb

    Now the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
  • Am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, ging Maria aus Magdala noch vor Sonnenaufgang zum Grab. Da sah sie, dass der Stein, mit dem das Grab verschlossen gewesen war, nicht mehr vor dem Eingang lag.
  • Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”
  • Sofort lief sie zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Aufgeregt berichtete sie ihnen: »Sie haben den Herrn aus dem Grab geholt, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gebracht haben!«
  • Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
  • Da beeilten sich Petrus und der andere Jünger, um möglichst schnell zum Grab zu kommen.
  • So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
  • Gemeinsam liefen sie los, aber der andere war schneller als Petrus und kam zuerst dort an.
  • And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
  • Ohne hineinzugehen, schaute er in die Grabkammer und sah die Leinentücher dort liegen.
  • Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
  • Dann kam auch Simon Petrus. Er ging in das Grab hinein und sah ebenfalls die Leinentücher
  • and the [a]handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.
  • zusammen mit dem Tuch, das den Kopf von Jesus bedeckt hatte. Es lag nicht zwischen den Leinentüchern, sondern zusammengefaltet an der Seite.
  • Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
  • Jetzt ging auch der andere Jünger, der zuerst angekommen war, in die Grabkammer. Er sah sich darin um, und nun glaubte er, dass Jesus von den Toten auferstanden war.
  • For as yet they did not [b]know the Scripture, that He must rise again from the dead.
  • Denn bis zu diesem Zeitpunkt hatten sie die Heilige Schrift noch nicht verstanden, in der es heißt, dass Jesus von den Toten auferstehen muss.
  • Then the disciples went away again to their own homes.
  • Danach gingen die beiden Jünger nach Hause zurück.
  • Mary Magdalene Sees the Risen Lord

    But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
  • Inzwischen war auch Maria aus Magdala zum Grab zurückgekehrt und blieb voller Trauer davor stehen. Weinend schaute sie in die Kammer
  • And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • und sah zwei weiß gekleidete Engel an der Stelle sitzen, wo der Leichnam von Jesus gelegen hatte; einen am Kopfende, den anderen am Fußende.
  • Then they said to her, “Woman, why are you weeping?”
    She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
  • Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
  • Als sie sich umblickte, sah sie Jesus dastehen. Aber sie erkannte ihn nicht.
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?”
    She, supposing Him to be the gardener, said to Him, “Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
  • Er fragte sie: »Warum weinst du? Wen suchst du?« Maria hielt Jesus für den Gärtner und fragte deshalb: »Hast du ihn weggenommen? Dann sag mir doch bitte, wohin du ihn gebracht hast. Ich will ihn holen.«
  • Jesus said to her, “Mary!”
    She turned and said to [c]Him, “Rabboni!” (which is to say, Teacher).
  • »Maria!«, sagte Jesus nun. Sie wandte sich ihm zu und rief: »Rabbuni!« Das ist Hebräisch und heißt: »Mein Lehrer.«
  • Jesus said to her, “Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, ‘I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.’ ”
  • Jesus sagte: »Halte mich nicht fest! Denn ich bin noch nicht zu meinem Vater in den Himmel zurückgekehrt. Geh aber zu meinen Brüdern und sag ihnen: Ich gehe zurück zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott!«
  • Mary Magdalene came and told the [d]disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
  • Maria aus Magdala lief nun zu den Jüngern und berichtete ihnen: »Ich habe den Herrn gesehen!« Und sie erzählte alles, was Jesus ihr gesagt hatte.
  • The Apostles Commissioned

    Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were [e]assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, “Peace be with you.”
  • Am Abend desselben Tages hatten sich alle Jünger versammelt. Aus Angst vor den führenden Juden ließen sie die Türen fest verschlossen. Plötzlich kam Jesus zu ihnen. Er trat in ihre Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • So Jesus said to them again, “Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
  • Jesus sagte noch einmal: »Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich jetzt euch!«
  • And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
  • If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.”
  • Wem ihr die Sünden erlasst, dem sind sie erlassen. Und wem ihr die Schuld nicht vergebt, der bleibt schuldig.«
  • Seeing and Believing

    Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
  • Thomas, einer der zwölf Jünger, der auch Zwilling genannt wurde, war nicht dabei.
  • The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord.”
    So he said to them, “Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”
  • Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
  • And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, “Peace to you!”
  • Acht Tage später hatten sich die Jünger wieder versammelt. Diesmal war Thomas bei ihnen. Und obwohl sie die Türen wieder abgeschlossen hatten, stand Jesus auf einmal in ihrer Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • Then He said to Thomas, “Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.”
  • Dann wandte er sich an Thomas: »Leg deinen Finger auf meine durchbohrten Hände und sieh sie dir an! Gib mir deine Hand und leg sie in die Wunde an meiner Seite! Zweifle nicht länger, sondern glaube!«
  • And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
  • Thomas antwortete: »Mein Herr und mein Gott!«
  • Jesus said to him, [f]“Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Da sagte Jesus: »Du glaubst, weil du mich gesehen hast. Wie glücklich können sich erst die schätzen, die mich nicht sehen und trotzdem glauben!«
  • That You May Believe

    And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;
  • Die Jünger erlebten, wie Jesus noch viele andere Wunder tat, die nicht in diesem Buch geschildert werden.
  • but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
  • Aber die hier aufgezeichneten Berichte wurden geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der versprochene Retter und Sohn Gottes. Wenn ihr an ihn glaubt, habt ihr durch ihn das ewige Leben.

  • ← (John 19) | (John 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026