Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
A Samaritan Woman Meets Her Messiah
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
The woman answered and said, “I have no husband.”
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”
Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
The Whitened Harvest
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”
В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’
ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
The Savior of the World
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
Welcome at Galilee
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.