Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Feeding the Five Thousand

    After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
  • Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.[a]
  • І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
  • And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
  • Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.
  • Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
  • But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
  • Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
  • Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
  • One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
  • “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
  • Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
  • And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them [b]to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
  • Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
  • So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
  • Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
  • Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
  • Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
  • Jesus Walks on the Sea

    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.
  • Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
  • got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
  • і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
  • Then the sea arose because a great wind was blowing.
  • А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
  • So when they had rowed about [c]three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
  • But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
  • Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
  • Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.
  • The Bread from Heaven

    On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
  • Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
  • however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks —
  • инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
  • when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
  • And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
  • Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
  • Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
  • Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
  • Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
  • Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
  • Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
  • Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
  • For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
  • Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
  • Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
  • And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
  • Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
  • But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
  • All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will [f]by no means cast out.
  • Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
  • For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
  • This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
  • Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
  • And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.”
  • Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • Rejected by His Own

    The Jews then [g]complained about Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.”
  • Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
  • And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
  • і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
  • Jesus therefore answered and said to them, [h]“Do not murmur among yourselves.
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
  • No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
  • Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
  • It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who [i]has heard and learned from the Father comes to Me.
  • Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
  • Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
  • Most assuredly, I say to you, he who believes [j]in Me has everlasting life.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
  • I am the bread of life.
  • Я хлїб життя.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
  • This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
  • Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
  • I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
  • Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
  • The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
  • Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
  • Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
  • Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • For My flesh is [k]food indeed, and My blood is [l]drink indeed.
  • Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
  • He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
  • Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
  • As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
  • This is the bread which came down from heaven — not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
  • Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
  • These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.
  • Many Disciples Turn Away

    Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a [m]hard saying; who can understand it?”
  • Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
  • When Jesus knew in Himself that His disciples [n]complained about this, He said to them, “Does this [o]offend you?
  • Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
  • What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
  • Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
  • It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
  • Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
  • But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
  • And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
  • І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
  • From that time many of His disciples went [p]back and walked with Him no more.
  • Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
  • Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
  • But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
  • Also we have come to believe and know that You are the [q]Christ, the Son of the living God.”
  • і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
  • Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
  • He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
  • Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025