Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jesus’ Brothers Disbelieve

    After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.
  • После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
  • Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
  • Когда приближался иудейский праздник Шалашей,42
  • His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
  • братья Иисуса сказали Ему:
    — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
  • For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
  • For even His brothers did not believe in Him.
  • Даже Его братья не верили Ему.
  • Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • Иисус сказал им:
    — Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
  • The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
  • Вас мир43 не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
  • You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
  • Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
  • When He had said these things to them, He remained in Galilee.
  • И Иисус остался в Галилее.
  • The Heavenly Scholar

    But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
  • Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
  • На празднике иудеи искали Его и спрашивали:
    — Где Он?
  • And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
  • В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
  • However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
  • Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
  • Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
  • And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
  • Иудеи удивлялись и спрашивали:
    — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
  • [c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • Иисус ответил:
    — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
  • If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
  • He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
  • Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
  • The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
  • — Да Ты не одержим ли? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
  • Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • Иисус сказал:
    — Я совершил лишь одно дело,44 и вы так удивляетесь.
  • Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
  • If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
  • Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
  • Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Судите не по виду, а по справедливости.
  • Could This Be the Christ?

    Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
  • В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать:
    — Не Тот ли это, Которого хотят убить?
  • But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?
  • Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
  • However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.45
  • Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил:
    — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?!46 Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
  • [e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
  • Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
  • Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
  • And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили:
    — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ?
  • Jesus and the Religious Leaders

    The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
  • Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
  • Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Иисус сказал:
    — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
  • You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
  • Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Иудеи, бывшие там , стали спрашивать друг друга:
    — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
  • What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
  • Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
  • The Promise of the Holy Spirit

    On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
  • В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил:
    — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.47
  • He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
  • Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца48 потекут реки живой воды.
  • But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим , так как Иисус еще не был прославлен.
  • Who Is He?

    Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
  • Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали:
    — Он действительно Тот Самый Пророк!
  • Others said, “This is the Christ.”
    But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Другие говорили:
    — Он — Христос!
    Третьи говорили:
    — Разве из Галилеи Христос придет?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
  • Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида49 и из Вифлеема,50 того селения, откуда был Давид?
  • So there was a division among the people because of Him.
  • Народ разделился во мнениях об Иисусе.
  • Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.
  • Rejected by the Authorities

    Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их:
    — Почему вы не привели Его?
  • The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • Стражники ответили:
    — Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
  • Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
  • — Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
  • Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • — Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
  • Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,
  • Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
  • “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
  • — Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
  • They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”
  • Они ответили:
    — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании , и ты увидишь, что ни один пророк51 из Галилеи не приходит.
  • An Adulteress Faces the Light of the World

    [m]And everyone went to his own house.
  • После этого все разошлись по домам.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025