Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jesus’ Brothers Disbelieve

    After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the [a]Jews sought to kill Him.
  • После этого Иисус странствовал по Галилее. Он не хотел ходить по Иудее, потому что некоторые из местных иудеев пытались убить Его.
  • Now the Jews’ Feast of Tabernacles was at hand.
  • Приближалось время иудейского праздника Кущей.
  • His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
  • Братья сказали Иисусу: "Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы Твои ученики там могли видеть, какие деяния Ты совершаешь.
  • For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои деяния. Если Ты совершаешь эти деяния, то яви Себя всему миру".
  • For even His brothers did not believe in Him.
  • Ибо даже Его собственные братья не верили в Него.
  • Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
  • Иисус сказал им: "Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.
  • The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
  • Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, ибо Я неустанно свидетельствую ему, что дела его греховны.
  • You go up to this feast. I am not [b]yet going up to this feast, for My time has not yet fully come.”
  • Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, ибо Моё время ещё не настало".
  • When He had said these things to them, He remained in Galilee.
  • Сказав им это, Он остался в Галилее.
  • The Heavenly Scholar

    But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
  • После того как братья Его отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.
  • Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
  • Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: "Где же Этот Человек?"
  • And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
  • И много было тайных разговоров о Нём в толпе. Некоторые говорили: "Он хороший Человек", другие же: "Нет, Он обманывает толпу".
  • However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
  • Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.
  • Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
  • Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там проповедовать.
  • And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
  • Иудеи были поражены и сказали: "Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?"
  • [c]Jesus answered them and said, “My doctrine is not Mine, but His who sent Me.
  • В ответ Иисус сказал им: "То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.
  • If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
  • Если человек хочет делать угодное Богу, то узнает, от кого это учение: от Бога или от Меня Самого.
  • He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
  • Кто говорит сам от себя, беспокоится лишь о собственной славе, но тот, кто старается принести славу Пославшему его, искренен, и нет в нём неправды.
  • Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
  • Разве Моисей не дал вам закон? Однако никто из вас не соблюдает этого закона. Почему вы пытаетесь убить Меня?"
  • The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
  • Толпа ответила: "Ты одержим бесом. Кто пытается убить Тебя?"
  • Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
  • В ответ Иисус сказал им: "Я совершил одно чудо, и все вы дивитесь.
  • Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков), и вы иногда обрезаете младенцев в субботу!
  • If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
  • И если уж младенцев обрезают по субботам, чтобы не нарушить закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил человеческое тело в субботу?
  • Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Перестаньте судить по наружности, судите судом праведным".
  • Could This Be the Christ?

    Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
  • И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: "Не тот ли это Человек, которого предводители пытаются убить?
  • But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is [d]truly the Christ?
  • Смотрите, Он разговаривает с людьми, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители и на самом деле знают, что Он Христос?
  • However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
  • Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом. А когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл".
  • Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Во время проповеди в храме Иисус громко сказал: "Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же пришёл Я не по собственной воле, а послал Меня Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,
  • [e]But I know Him, for I am from Him, and He sent Me.”
  • но Я Его знаю, ибо Я пришёл от Него, и Он послал Меня".
  • Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Тогда они попытались схватить Его, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, ибо время Его ещё не настало.
  • And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
  • Многие в толпе уверовали в Него и сказали: "Когда придёт Христос, то Он не явит нам больших знамений, чем Этот Человек, ведь верно?"
  • Jesus and the Religious Leaders

    The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
  • Фарисеи услышали такие толки о Нём в народе; и послали фарисеи и первосвященники стражников храма схватить Его.
  • Then Jesus said [f]to them, “I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.
  • Тогда Иисус сказал: "Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом возвращусь к Пославшему Меня.
  • You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
  • Вы будете искать Меня, но не найдёте, ибо не можете прийти туда, где буду Я".
  • Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Иудеи стали говорить между собой: "Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?
  • What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
  • Что это Он имел в виду, когда сказал: "Вы будете искать Меня, но не найдёте"? И ещё: "Где буду Я, туда вы не можете прийти"?"
  • The Promise of the Holy Spirit

    On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
  • В последний, главный день праздника Иисус встал и громко сказал: "Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.
  • He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
  • Если кто верит в Меня, то, как сказано в Писании, реки живой воды потекут из его сердца".
  • But this He spoke concerning the Spirit, whom those [g]believing in Him would receive; for the [h]Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • Иисус сказал это о Святом Духе, который снизойдёт на тех, кто уверует в Него. Святой Дух тогда ещё не был дарован людям, ибо Иисус ещё не был вознесён к славе Своей.
  • Who Is He?

    Therefore [i]many from the crowd, when they heard this saying, said, “Truly this is the Prophet.”
  • Некоторые в толпе, услышав эти слова, стали говорить: "Этот человек в самом деле истинный Пророк".
  • Others said, “This is the Christ.”
    But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
  • Другие говорили: "Этот Человек Мессия". Третьи же спрашивали: "Разве Мессия придёт из Галилеи?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
  • Разве не сказано в Писании, что Христом будет один из отпрысков Давидовых, и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?".
  • So there was a division among the people because of Him.
  • И так все разделились между собой во мнении о Нём.
  • Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
  • Некоторые хотели схватить Его, но никто не тронул Его.
  • Rejected by the Authorities

    Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
  • Тогда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям и те спросили их: "Почему вы не привели Его?"
  • The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
  • Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!"
  • Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
  • Тогда фарисеи ответили им: "Неужели и вы тоже поддались Ему?
  • Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
  • Ведь никто из предводителей и фарисеев не верит в Него.
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты!"
  • Nicodemus (he who came to [j]Jesus [k]by night, being one of them) said to them,
  • Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу, и он сказал:
  • “Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
  • "Наш закон не осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, в чём его проступок, не так ли?"
  • They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet [l]has arisen out of Galilee.”
  • Они же ответили ему: "Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писание и узнаешь, что ни один пророк не был родом из Галилеи".
  • An Adulteress Faces the Light of the World

    [m]And everyone went to his own house.
  • И разошлись все по домам.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025