Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 15) | (Acts 17) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Timothy Joins Paul and Silas

    Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.
  • Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей.
    Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.
  • He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.
  • О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.
  • Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.
  • Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.
  • And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.
  • Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.
  • So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
  • Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.
  • The Macedonian Call

    Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in [a]Asia.
  • Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
  • After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the [b]Spirit did not permit them.
  • Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
  • So passing by Mysia, they came down to Troas.
  • и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.
  • And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его:
    — Приди в Македонию и помоги нам!
  • Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
  • После этого видения мы101 решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Lydia Baptized at Philippi

    Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,
  • Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.
  • and from there to Philippi, which is the [c]foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.
  • Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.
  • В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.
  • Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.
  • And when she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us.
  • После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе.
    — Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, — упрашивала она и уговорила нас.
  • Paul and Silas Imprisoned

    Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.
  • Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем.102 Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
  • This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”
  • Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала:
    — Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!
  • And this she did for many days.
    But Paul, greatly [d]annoyed, turned and said to the spirit, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And he came out that very hour.
  • Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу:
    — Во имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее!
    В тот же момент дух ее покинул.
  • But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
  • And they brought them to the magistrates, and said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
  • Они привели их к начальникам города и сказали:
    — Эти люди — иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
  • and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe.”
  • Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
  • Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.
  • Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.
  • Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.
  • Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
  • Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • The Philippian Jailer Saved

    But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
  • Около полуночи Павел и Сила молились и пели хвалебные песни Богу, а другие заключенные слушали их.
  • Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed.
  • Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.
  • And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.
  • Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
  • But Paul called with a loud voice, saying, “Do yourself no harm, for we are all here.”
  • Но Павел успел крикнуть:
    — Не губи себя! Мы все здесь!
  • Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
  • Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
  • And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • Он вывел их наружу и спросил:
    — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
  • — Веруй в Господа Иисуса, — ответили они, — и ты будешь спасен, и твои домашние.
  • Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.
  • В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
  • Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
  • Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.
  • Paul Refuses to Depart Secretly

    And when it was day, the magistrates sent the [e]officers, saying, “Let those men go.”
  • Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом:
    — Освободите этих людей.
  • So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.”
  • Темничный страж сказал Павлу:
    — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • But Paul said to them, “They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.”
  • Но Павел сказал:
    — Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то что мы римские граждане, и бросили нас в темницу. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.
  • And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
  • Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.
  • Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.
  • Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.

  • ← (Acts 15) | (Acts 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025