Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Timothy Joins Paul and Silas
Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.
Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.
Прийшов же у Дервию та в Листру; і ось був там один ученик, на ймя Тимотей, син однієї жінки, вірної Жидівки, батька ж Грека,
He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.
що мав добру славу між братами у Листрі та Ікониї.
Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.
Сього схотїв Павел узяти з собою; і взявши обрізав його задля Жидів, що були в тих місцях; знали бо всї батька його, що був Грек.
And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.
Як же проходили городи, передавали їм хоронити устави, постановлені від апостолів та старших, що в Єрусалимі.
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
Церкви ж утверджувались у вірі, і прибували числом щодня.
Як же пройшли Фригию та Галацьку сторону, заборонив їм сьвятий Дух промовляти слово в Азиї.
Прийшовши ж в Мисию, поривались ійти в Витинию, і не пустив їх Дух.
And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
І явилось уночі видїннє Павлу: стояв один чоловік Македонець, благаючи його й говорячи: Прийшовши в Македонию, поможи нам.
Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
Як же видїннє увидїв, забажали ми зараз іти в Македонию, зрозумівши, що Господь покликав нас благовіствувати їм.
Lydia Baptized at Philippi
Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,
Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,
Пустившись тодї з Трояди, приспіли ми в Самотракию, другого ж дня в Неаполь,
а звідтіля в Филипи, котрий єсть первий город тієї части Македониї, — осада. Пробували ж ми в сьому городї кілька днїв.
And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.
А субітнього дня вийшли геть з города над річку, де бувало звичайно моленнє, і посїдавши говорили до жінок, що посходились.
Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.
І слухала нас одна жінка, на ймя Лидия, купчиха кармазином, із города Тиятирського, що шанувала Бога; їй же Господь відчинив серце уважати на глаголане від Павла.
And when she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us.
Як же охрестилась вона і дім її, благала, говорячи: Коли ви судили мене, що я вірна Господеві, то, ввійшовши в господу мою, пробувайте. І присилувала нас.
Paul and Silas Imprisoned
Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.
Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.
Стало ся ж, як ми йшли на молитву, зустріла нас одна дївчина, що мала духа віщого, і котра заробіток великий давала панам своїм, ворожачи.
This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.”
Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години.
But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
Видївши ж пани її, що пропала надїя заробітку їх, схопивши Павла та Силу, потягли їх на майдан до князїв.
And they brought them to the magistrates, and said, “These men, being Jews, exceedingly trouble our city;
І привівши їх до воївод, казали: Сї люде вельми трівожать город наш, бувши Жидами,
and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe.”
і навчають звичаїв, котрих не годить ся нам приймати, анї робити, бувши Римлянами.
Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.
І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звелїли бити їх.
And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.
І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
The Philippian Jailer Saved
But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
О півночі Павел та Сила молившись славили Бога піснею, і чули їх вязники.
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone’s chains were loosed.
Нараз став ся великий трус, так що аж підвалини в вязницї захитались; і повідчинялись зараз усї двері, і поспадали кайдани з усїх.
And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.
Прокинувши ся ж темничник од сну, та побачивши відчинені двері темницї, вийнявши меч, хотїв себе вбити, думаючи, що повтїкали вязники.
But Paul called with a loud voice, saying, “Do yourself no harm, for we are all here.”
Покликнув же голосом великим Павел, говорячи: Не роби собі нїчого лихого, всї бо ми тут.
Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.
Попросивши ж сьвітла, вбіг трусячись, і припав до Павла та Сили,
And he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
а, вивівши їх геть, каже: Добродїї, що менї робити, щоб спастись?
So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
Вони ж рекли: Віруй в Господа Ісуса Христа, то спасеш ся ти і дім твій.
Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
І глаголали йому слово Господнє, і всїм, що в дому його.
And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.
І, взявши їх тієї ж нічної години, пообмивав рани, та й охрестив ся сам і всї його зараз.
Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
Як же настав день, прислали воїводи паличників, кажучи: Відпусти людей сих.
So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.”
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
But Paul said to them, “They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out.”
Павел же рече: Бивши нас прилюдно неосуджених людей римських, повкидали в темницю, а тепер потай нас виганяють? Нї бо, а нехай самі, прийшовши, виведуть нас.
And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, що вони Римляне.
Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города.