Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 19) | (Acts 21) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Journeys in Greece

    After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
  • Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию.
  • Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
  • Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию,
  • and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
  • он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав об этом, решил возвращаться через Македонию.
  • And Sopater of Berea accompanied him to Asia — also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
  • Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия.
  • These men, going ahead, waited for us at Troas.
  • Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде.
  • But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
  • Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней.
  • Ministering at Troas

    Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
  • В первый день недели114 мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи.
  • There were many lamps in the upper room where [a]they were gathered together.
  • В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп.
  • And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
  • На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв.
  • But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
  • Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его.
    — Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив!
  • Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
  • Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь,
  • And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
  • а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало.
  • From Troas to Miletus

    Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had [b]given orders, intending himself to go on foot.
  • Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
  • В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину.
  • We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
  • Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
  • Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы.
  • The Ephesian Elders Exhorted

    From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
  • Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему.
  • And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
  • Когда те пришли, он сказал им:
    — Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия.
  • serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
  • Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев.
  • how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
  • Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам.
  • testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
  • Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса.
  • And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
  • Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет.
  • except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
  • Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут узы и страдания.
  • [c]But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my [d]race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей.
  • “And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
  • И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите.
  • Therefore I testify to you this day that I am innocent[e] of the blood of all men.
  • Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели,115
  • For I have not [f]shunned to declare to you the whole counsel of God.
  • потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план.
  • Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church [g]of God which He purchased with His own blood.
  • Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови.116
  • For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
  • Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят.
  • Also from among yourselves men will rise up, speaking [h]perverse things, to draw away the disciples after themselves.
  • Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой.
  • Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
  • Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас.
  • “So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
  • Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа.
  • I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды.
  • [i]Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.
  • Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников.
  • I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать».
  • And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился.
  • Then they all wept [j]freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
  • Все плакали и, обнимая Павла, целовали его.
  • sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
  • Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля.

  • ← (Acts 19) | (Acts 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025