Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Journeys in Greece
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.
А як за́колот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македо́нію.
Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece
Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди,
and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.
і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію.
And Sopater of Berea accompanied him to Asia — also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим.
These men, going ahead, waited for us at Troas.
Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді.
But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.
А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́.
Ministering at Troas
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.
А дня першого в тижні, як учні зібралися на лама́ння хліба, Павло мав промову до них, бо вранці збирався відбути, і затягнув своє слово до пі́вночі.
А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел.
And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.
Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого.
But Paul went down, fell on him, and embracing him said, “Do not trouble yourselves, for his life is in him.”
Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“
Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув.
And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.
А хлопця живим привели́, — і зраділи немало.
А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли́, щоб звідти забрати Павла, — бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну.
We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.
І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету.
For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.
Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці.
The Ephesian Elders Exhorted
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.
А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви.
And when they had come to him, he said to them: “You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,
І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в,
serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;
і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови,
how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,
як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х.
testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.
І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа.
And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,
І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені,
except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.
тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене.
Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої.
“And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.
І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже.
Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх,
бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!
Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.
For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть.
Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою.
Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.
Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки.
“So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених.
I have coveted no one’s silver or gold or apparel.
Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав.
Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.
I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“
And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився.
І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували.