Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 22) | (Acts 24) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Jerusalem Jews Plot to Kill Paul

    Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.”
  • Поглянувши ж Павел пильно на раду рече: Мужі брати, я жив у всїй добрій совістї перед Богом до сього дня.
  • And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
  • Архиєрей же Ананїя звелїв тим, що стояли перед ним, бити його в лице.
  • Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the law, and do you command me to be struck contrary to the law?”
  • Тодї рече Павел до него: Бити ме тебе Бог, стїно побіляна; і ти сидиш, щоб судити мене по закону, а проти закону велиш мене бити?
  • And those who stood by said, “Do you revile God’s high priest?”
  • Ті ж, що стояли, сказали: Ти архиєрея Божого злорічиш?
  • Then Paul said, “I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’ ”
  • Рече ж Павел: Не знав я, брати, що се архиєрей: писано бо: Не казати меш лихого на князя народу твого.
  • But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
  • Постерігши ж Павел, що одна часть (людей) Садукейська, а друга Фарисейська, покликнув у радї: Мужі брати! я Фарисей, син Фарисеїв; за надїю воскресення мертвих мене судять.
  • And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the assembly was divided.
  • Як ж се промовив, постала незгода між Фарисеями та Садукеями; і роздїлилась громада.
  • For Sadducees say that there is no resurrection — and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.
  • Садукеї бо кажуть, що нема воскресення, нї ангела, нї духа, а Фарисеї визнають обох.
  • Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees’ party arose and protested, saying, “We find no evil in this man; [a]but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.”
  • Постав же крик великий; і, вставши письменники части Фарисейської, змагались, говорячи: Нїчого лихого не знаходимо в чоловікові сему; коли ж дух промовив до него або ангел, то не воюймо з Богом.
  • Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
  • І, як постала буча велика, тисячник, опасуючись, щоб вони не розірвали Павла, звелїв воїнам зійти, та, вхопивши його з посеред них, привести в замок.
  • The Plot Against Paul

    But the following night the Lord stood by him and said, [b]“Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome.”
  • Другої ж ночи став перед ним Господь і рече: Бодрись, Павле; як бо ти сьвідкував про мене в Єрусалимі, так ти маєш і в Римі сьвідкувати.
  • And when it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
  • Як же настав день, зложивши змову деякі з Жидів, заклялись, говорячи, що нї їсти муть, нї пити муть, доки не вбють Павла.
  • Now there were more than forty who had formed this conspiracy.
  • Було ж більш сорока, що сю клятьбу зробили.
  • They came to the chief priests and elders, and said, “We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
  • Приступивши вони до архиєреїв та старших, казали: клятьбою поклялись ми нїчого не їсти, доки не вбємо Павла.
  • Now you, therefore, together with the council, suggest to the commander that he be brought down to you [c]tomorrow, as though you were going to make further inquiries concerning him; but we are ready to kill him before he comes near.”
  • Тепер же ви дайте знати тисячникові й радї, щоб завтра вивів його до вас, нїби хочете розвідатись пильнїще про справу його; ми ж, поки ще він наближить ся, готові будемо вбити його.
  • So when Paul’s sister’s son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
  • Прочувши ж син сестри Павлової про їх задум на него, прийшовши і ввійшовши в замок, сказав Павлові.
  • Then Paul called one of the centurions to him and said, “Take this young man to the commander, for he has something to tell him.”
  • Покликавши ж Павел одного з сотників, рече: Одведи хлопця сього до тисячника; має бо щось сказати йому.
  • So he took him and brought him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.”
  • Він же, взявши його, повів до тисячника, й каже: Вязник Павел, покликавши мене, просив привести до тебе сього хлопця; має бо щось сказати тобі.
  • Then the commander took him by the hand, went aside, and asked privately, “What is it that you have to tell me?”
  • Узявши ж його за руку тисячник, і відійшовши на самоту, питав його: Про що ти маєш звістити менї?
  • And he said, “The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to inquire more fully about him.
  • Він же каже, що Жиди змовились просити тебе, щоб завтра привів Павла до них у раду, наче б хотїли лучче розпитатись про него.
  • But do not yield to them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.”
  • Ти ж не слухай їх: засїдаєть ся бо їх на него більш сорока чоловік, що закляли ся не їсти й не пити, доки не вбють його; і тепер готові вони, дожидаючи від тебе обіцянки.
  • So the commander let the young man depart, and commanded him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
  • Тисячник же відпустив хлопця, звелївши нїкому не казати, що се виявив єси передо мною.
  • Sent to Felix

    And he called for two centurions, saying, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;
  • І, покликавши двох із сотників, каже: Наготовте дві сотнї воїнів, щоб ішли в Кесарию, та сїмдесять комонників, та дві сотнї стрельцїв на третю годину ночи;
  • and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor.”
  • і скотину наготовити, щоб, посадивши Павла, одвели цїлого до старости Феликса.
  • He wrote a letter in the following manner:
  • Написав же й лист такого змісту:
  • Claudius Lysias,
    To the most excellent governor Felix:
    Greetings.
  • Клавдий Лизия вельможному старостї Феликсові: радуй ся.
  • This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.
  • Чоловіка сего Жиди схопили і мали вбити; я ж, пристигши з військом, одняв його, довідавшись, що він Римлянин.
  • And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.
  • Хотївши ж довідатись про причину, за що обвинували його, увів його в раду їх,
  • I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or chains.
  • і знайшов, що обвинували його про питання закону їх, та нїякої вини, достойної смерти або кайданів, нема в йому.
  • And when it was told me that [d]the Jews lay in wait for the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him.
    Farewell.
  • Як же сказано менї про зраду, що мала бути од Жидів на чоловіка сього, зараз післав я його до тебе, звелївши і винувателям його говорити перед тобою, що мають на него. Бувай здоров.
  • Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
  • Воїни ж, як звелено їм, узявши Павла, повели в ночі в Антипатриду.
  • The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
  • А назавтра, зоставивши комонників ійти з ним, вернулись у замок.
  • When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
  • Вони ж, ввійшовши в Кесарию і оддавши лист старостї, поставили перед ним і Павла.
  • And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
  • Прочитавши ж староста і спитавши, з якої він країни, та довідавшись, що з Киликиї,
  • he said, “I will hear you when your accusers also have come.” And he commanded him to be kept in Herod’s [e]Praetorium.
  • слухати му тебе, каже, як прийдуть винувателї твої. І звелїв стерегти його в преториї Іродовій.

  • ← (Acts 22) | (Acts 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025