Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Acts 25) | (Acts 27) →

New King James Bible Version

Lutherbibel

  • Paul’s Early Life

    Then Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.”
    So Paul stretched out his hand and answered for himself:
  • Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
  • “I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,
  • Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;
  • especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
  • allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.
  • “My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
  • Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,
  • They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
  • die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unsers Gottesdienstes.
  • And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
  • Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,
  • To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope’s sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.
  • zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.
  • Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?
  • Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?
  • “Indeed, I myself thought I must do many things [a]contrary to the name of Jesus of Nazareth.
  • Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,
  • This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.
  • wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.
  • And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
  • Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
  • Paul Recounts His Conversion

    “While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
  • Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
  • at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
  • sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.
  • And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
  • So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
  • Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.
  • But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.
  • Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;
  • I will [b]deliver you from the Jewish people, as well as from the Gentiles, to whom I [c]now send you,
  • und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
  • to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified[d] by faith in Me.’
  • aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.
  • Paul’s Post-Conversion Life

    “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,
  • but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.
  • sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch den Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße.
  • For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
  • Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.
  • Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come —
  • Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
  • that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
  • Agrippa Parries Paul’s Challenge

    Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”
  • Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend.
  • But he said, “I am not [e]mad, most noble Festus, but speak the words of truth and reason.
  • Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.
  • For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.
  • Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe.”
  • Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.
  • Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”
  • Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.
  • And Paul said, “I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”
  • Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
  • When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;
  • Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die mit ihnen saßen,
  • and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
  • und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
  • Then Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”
  • Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

  • ← (Acts 25) | (Acts 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026