Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Paul’s Early Life
Then Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.”
So Paul stretched out his hand and answered for himself:
Then Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.”
So Paul stretched out his hand and answered for himself:
— Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа.
Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
Павел поднял руку и начал свою защитную речь:
“I think myself happy, King Agrippa, because today I shall answer for myself before you concerning all the things of which I am accused by the Jews,
— Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев,
especially because you are expert in all customs and questions which have to do with the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
тем более что ты хорошо осведомлен обо всех иудейских обычаях и спорных вопросах. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня.
“My manner of life from my youth, which was spent from the beginning among my own nation at Jerusalem, all the Jews know.
Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности.
They knew me from the first, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии.
And now I stand and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers.
Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам.
To this promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. For this hope’s sake, King Agrippa, I am accused by the Jews.
Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют.
Why should it be thought incredible by you that God raises the dead?
Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых?
Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета.
This I also did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I cast my vote against them.
Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в темницы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос.
And I punished them often in every synagogue and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры.131 Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах.
Paul Recounts His Conversion
“While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
“While thus occupied, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников,
at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.
и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников.
And when we all had fallen to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’
Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна132».
So I said, ‘Who are You, Lord?’ And He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
Я спросил: «Кто Ты, Господи?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. —
But rise and stand on your feet; for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will yet reveal to you.
Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе покажу.
Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю,
чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня».
Paul’s Post-Conversion Life
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению.
but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and then to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance.
Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния.
For these reasons the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
За это представители нашего народа133 и схватили меня в храме и хотели убить.
Therefore, having obtained help from God, to this day I stand, witnessing both to small and great, saying no other things than those which the prophets and Moses said would come —
Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, —
that the Christ would suffer, that He would be the first to rise from the dead, and would proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles.”
а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам.
Agrippa Parries Paul’s Challenge
Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”
Now as he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are beside yourself! Much learning is driving you mad!”
Когда он таким образом защищался, Фест прервал его.
— Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!
— Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия!
Павел ответил:
— Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
— Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно.
For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.
Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do believe.”
Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь.
Then Agrippa said to Paul, “You almost persuade me to become a Christian.”
— Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Агриппа.
And Paul said, “I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains.”
Павел ответил:
— Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.
— Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, во всем … кроме этих цепей.
When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;
Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.
and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, “This man is doing nothing deserving of death or chains.”
Они вышли, говоря друг другу:
— Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
— Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.