Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 2) | (Acts 4) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • A Lame Man Healed

    Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
  • Однажды в девятый час,19 во время молитвы,20 Петр и Иоанн шли в храм.
  • And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to [a]ask alms from those who entered the temple;
  • В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
  • who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
  • Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
  • And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
  • Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал:
    — Взгляни на нас!
  • So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
  • Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
  • Но Петр сказал:
    — Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!
  • And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
  • Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
  • So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
  • Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
  • And all the people saw him walking and praising God.
  • И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
  • Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.
  • Preaching in Solomon’s Portico

    Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
  • Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.
  • So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
  • Увидев это, Петр обратился к народу:
    — Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
  • The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
  • Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов,21 прославил Своего Слугу22 Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.
  • But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
  • Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
  • and killed the [b]Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
  • Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.
  • And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
  • Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.
  • “Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
  • Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
  • But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
  • Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.
  • Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
  • Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,
  • and that He may send [c]Jesus Christ, who was [d]preached to you before,
  • чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса.
  • whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since [e]the world began.
  • Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.
  • For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
  • Ведь Моисей сказал:

    «Из ваших братьев
    Господь, ваш Бог,
    поставит вам Пророка, подобного мне.
    Вы должны слушать Его во всем,
    что бы Он ни сказал вам.

  • And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
  • И всякий, кто не послушает того Пророка,
    будет искоренен из народа».23

  • Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also [f]foretold these days.
  • Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
  • You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
  • Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму:

    «Через твое потомство получат благословение
    все народы на земле».24

  • To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.”
  • Когда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.

  • ← (Acts 2) | (Acts 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025