Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
A Lame Man Healed
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли ра́зом у храм.
І не́сено там чоловіка одно́го, що кривий був з утро́би своєї матері. Його садови́ли щоденно в воро́тях храму, що Красними звалися, просити ми́лостині від тих, хто до храму йшов.
who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
And fixing his eyes on him, with John, Peter said, “Look at us.”
Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: „Подивися на нас!“
So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
Then Peter said, “Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.”
Та промовив Петро: „Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я́ Ісуса Христа Назаряни́на — устань та й ходи!“
And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.
І, узявши його за прави́цю, він підвів його. І хвилі тієї зміцни́лися но́ги й сугло́бці його!
So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them — walking, leaping, and praising God.
І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
And all the people saw him walking and praising God.
Наро́д же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
І пізнали його, що це той, що при Красних воро́тях храму сидів ради милостині. І вони перепо́внились жа́хом та по́дивом із того, що́ сталось йому!
Preaching in Solomon’s Portico
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon’s, greatly amazed.
А тому́, що тримався він Петра та Івана, увесь наро́д зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.
So when Peter saw it, he responded to the people: “Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?
І, побачивши це, промовив Петро до наро́ду: „Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позира́єте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благоче́стям?
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.
„Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив“, Ісуса, Якого ви ви́дали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,
Але ви відцура́лись Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.
Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками — ми!
And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
І через віру в Ім'я́ Його вздоро́вило Ім'я́ Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, прине́сла йому вздоро́влення це перед вами всіма́.
“Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідо́мости, як і ваші начальники.
But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.
А Бог учинив так, як Він провіщав був уста́ми Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,
Покайтеся ж та наверні́ться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа,
що Його небо мусить прийняти аж до ча́су відно́влення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
For Moses truly said to the fathers, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.
Бо Мойсей провіща́в: „Господь Бог вам Пророка піді́йме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!“
And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.’
„І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, зни́щена буде з наро́ду“.
Так само всі пророки від Самуї́ла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.
You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed all the families of the earth shall be blessed.’
Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батька́м заповів, промовляючи до Авраама: „І в насінні твоїм усі народи землі благосло́влені будуть!“