Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (James 1) | (James 3) →

New King James Bible Version

Auflage 2017

  • Beware of Personal Favoritism

    My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
  • Meine Brüder und Schwestern, haltet den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus, den Herrn der Herrlichkeit, frei von jedem Ansehen der Person!
  • For if there should come into your assembly a man with gold rings, in [a]fine apparel, and there should also come in a poor man in [b]filthy clothes,
  • Wenn in eure Versammlung ein Mann mit goldenen Ringen und prächtiger Kleidung kommt und zugleich kommt ein Armer in schmutziger Kleidung
  • and you [c]pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,”
  • und ihr blickt auf den Mann in der prächtigen Kleidung und sagt: Setz du dich hier auf den guten Platz! und zu dem Armen sagt ihr: Du stell dich oder setz dich dort zu meinen Füßen! —
  • have you not [d]shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • macht ihr dann nicht untereinander Unterschiede und seid Richter mit bösen Gedanken?
  • Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • Hört, meine geliebten Brüder und Schwestern! Hat nicht Gott die Armen in der Welt zu Reichen im Glauben und Erben des Reiches erwählt, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?
  • But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • Ihr aber habt den Armen entehrt. Sind es nicht die Reichen, die euch unterdrücken und euch vor die Gerichte schleppen?
  • Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
  • Sind nicht sie es, die den guten Namen lästern, der über euch ausgerufen worden ist?
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
  • Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz gemäß der Schrift erfüllt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!, dann handelt ihr recht.
  • but if you [e]show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • Wenn ihr aber nach dem Ansehen der Person handelt, begeht ihr eine Sünde und werdet vom Gesetz überführt, dass ihr es übertreten habt.
  • For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
  • Denn wer das ganze Gesetz hält, aber gegen ein einziges Gebot verstößt, der hat sich gegen alle verfehlt.
  • For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Denn der gesagt hat: Du sollst nicht die Ehe brechen!, hat auch gesagt: Du sollst nicht töten! Wenn du nun nicht die Ehe brichst, aber tötest, bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.
  • So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
  • Darum redet und handelt wie solche, die nach dem Gesetz der Freiheit gerichtet werden!
  • For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Denn das Gericht ist erbarmungslos gegen den, der nicht mit Erbarmen gehandelt hat. Erbarmen triumphiert über das Gericht.
  • Faith Without Works Is Dead

    What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
  • Was nützt es, meine Brüder und Schwestern, wenn einer sagt, er habe Glauben, aber es fehlen die Werke? Kann etwa der Glaube ihn retten?
  • If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
  • Wenn ein Bruder oder eine Schwester ohne Kleidung sind und ohne das tägliche Brot
  • and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
  • und einer von euch zu ihnen sagt: Geht in Frieden, wärmt und sättigt euch!, ihr gebt ihnen aber nicht, was sie zum Leben brauchen — was nützt das?
  • Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • So ist auch der Glaube für sich allein tot, wenn er nicht Werke vorzuweisen hat.
  • But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without [f]your works, and I will show you my faith by [g]my works.
  • Aber es könnte einer sagen: Du hast Glauben und ich kann Werke vorweisen; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke und ich zeige dir aus meinen Werken den Glauben.
  • You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe — and tremble!
  • Du glaubst: Es gibt nur einen Gott. Damit hast du Recht; das glauben auch die Dämonen und sie zittern.
  • But do you want to know, O foolish man, that faith without works is [h]dead?
  • Willst du also einsehen, du törichter Mensch, dass der Glaube ohne Werke nutzlos ist?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • Abraham, unser Vater, wurde er nicht aus den Werken als gerecht anerkannt, als er seinen Sohn Isaak auf den Opferaltar legte?
  • Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made [i]perfect?
  • Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken zusammenwirkte und dass der Glaube aus den Werken zur Vollendung kam.
  • And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was [j]accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
  • So hat sich das Wort der Schrift erfüllt: Abraham glaubte Gott und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet und er wurde Freund Gottes genannt.
  • You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
  • Ihr seht, dass der Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
  • Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • Wurde nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch ihre Werke als gerecht anerkannt, weil sie die Boten bei sich aufnahm und dann auf einem anderen Weg entkommen ließ?
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
  • Denn wie der Körper ohne den Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.

  • ← (James 1) | (James 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026