Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Deuteronomy 1) | (Deuteronomy 3) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • The Desert Years

    “Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we [a]skirted Mount Seir for many days.
  • И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.
  • “And the Lord spoke to me, saying:
  • И сказал мне Господь, говоря:
  • ‘You have skirted this mountain long enough; turn northward.
  • полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
  • And command the people, saying, “You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
  • и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь
  • Do not meddle with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
  • начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву;
  • You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink.
  • пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте;
  • “For the Lord your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your [b]trudging through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing.” ’
  • ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время путешествия твоего по великой пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чём не терпел недостатка.
  • “And when we passed beyond our brethren, the descendants of Esau who dwell in Seir, away from the road of the plain, away from Elath and Ezion Geber, we turned and passed by way of the Wilderness of Moab.
  • И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путём равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава.
  • Then the Lord said to me, ‘Do not harass Moab, nor contend with them in battle, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.’ ”
  • И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым;
  • (The Emim had dwelt there in times past, a people as great and numerous and tall as the Anakim.
  • прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы,
  • They were also regarded as [c]giants, like the Anakim, but the Moabites call them Emim.
  • и они считались между Рефаимами как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Емимами;
  • The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their [d]place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
  • а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их — так, как поступил Израиль с землёю наследия своего, которую дал им Господь;
  • “ ‘Now rise and cross over the [e]Valley of the Zered.’ So we crossed over the Valley of the Zered.
  • итак, встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.
  • And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war [f]was consumed from the midst of the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать восемь лет, и у нас перевёлся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь;
  • For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from the midst of the camp until they [g]were consumed.
  • да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли.
  • “So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,
  • Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
  • that the Lord spoke to me, saying:
  • тогда сказал мне Господь, говоря:
  • ‘This day you are to cross over at Ar, the boundary of Moab.
  • ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,
  • And when you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the descendants of Lot as a possession.’ ”
  • и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал её во владение сынам Лотовым;
  • (That was also regarded as a land of [h]giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,
  • и она считалась землёю Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами;
  • a people as great and numerous and tall as the Anakim. But the Lord destroyed them before them, and they dispossessed them and dwelt in their place,
  • народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицом их, и изгнали они их, и поселились на месте их,
  • just as He had done for the descendants of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They dispossessed them and dwelt in their place, even to this day.
  • как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицом их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня;
  • And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza — the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
  • и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.
  • “ ‘Rise, take your journey, and cross over the River Arnon. Look, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin [i]to possess it, and engage him in battle.
  • Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну;
  • This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations [j]under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.’
  • с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.
  • King Sihon Defeated

    “And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,
  • И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:
  • ‘Let me pass through your land; I will keep strictly to the road, and I will turn neither to the right nor to the left.
  • позволь пройти мне землёю твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;
  • You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
  • пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду —
  • just as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which the Lord our God is giving us.’
  • так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду через Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, даёт нам.
  • “But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as it is this day.
  • Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как это видно ныне.
  • “And the Lord said to me, ‘See, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to possess it, that you may inherit his land.’
  • И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона и землю его; начинай овладевать землёю его.
  • Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.
  • И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
  • And the Lord our God delivered him [k]over to us; so we defeated him, his sons, and all his people.
  • и предал его Господь, Бог наш, в руки наши, и мы поразили его и сынов его и весь народ его,
  • We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.
  • и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых;
  • We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took.
  • только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.
  • From Aroer, which is on the bank of the River Arnon, and from the city that is in the ravine, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; the Lord our God delivered all to us.
  • От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, в руки наши.
  • Only you did not go near the land of the people of Ammon — anywhere along the River Jabbok, or to the cities of the mountains, or wherever the Lord our God had forbidden us.
  • Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам близ потока Иавока, ни к городам на горе, ни ко всему, к чему не повелел Господь, Бог наш.

  • ← (Deuteronomy 1) | (Deuteronomy 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025