Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Lutherbibel
The Song of Moses
“Give ear, O heavens, and I will speak;
And hear, O earth, the words of my mouth.
“Give ear, O heavens, and I will speak;
And hear, O earth, the words of my mouth.
Merkt auf, ihr Himmel, ich will reden, und die Erde höre die Rede meines Mundes.
Meine Lehre triefe wie der Regen, und meine Rede fließe wie Tau, wie der Regen auf das Gras und wie die Tropfen auf das Kraut.
For I proclaim the name of the Lord:
Ascribe greatness to our God.
Ascribe greatness to our God.
Denn ich will den Namen des HERRN preisen. Gebt unserm Gott allein die Ehre!
He is the Rock, His work is perfect;
For all His ways are justice,
A God of truth and without injustice;
Righteous and upright is He.
For all His ways are justice,
A God of truth and without injustice;
Righteous and upright is He.
Er ist ein Fels. Seine Werke sind unsträflich; denn alles, was er tut, das ist recht. Treu ist Gott und kein Böses an ihm; gerecht und fromm ist er.
“They have corrupted themselves;
They are not His children,
Because of their blemish:
A perverse and crooked generation.
They are not His children,
Because of their blemish:
A perverse and crooked generation.
Die verkehrte und böse Art fällt von ihm ab; sie sind Schandflecken und nicht seine Kinder.
Dankest du also dem HERRN, deinem Gott, du toll und töricht Volk? Ist er nicht dein Vater und dein HERR? Ist’s nicht er allein, der dich gemacht und bereitet hat?
“Remember the days of old,
Consider the years of many generations.
Ask your father, and he will show you;
Your elders, and they will tell you:
Consider the years of many generations.
Ask your father, and he will show you;
Your elders, and they will tell you:
Gedenke der vorigen Zeit bis daher und betrachte, was er getan hat an den alten Vätern. Frage deinen Vater, der wird dir’s verkündigen, deine Ältesten, die werden dir’s sagen.
Da der Allerhöchste die Völker zerteilte und zerstreute der Menschen Kinder, da setzte er die Grenzen der Völker nach der Zahl der Kinder Israel.
For the Lord’s portion is His people;
Jacob is the place of His inheritance.
Jacob is the place of His inheritance.
Denn des HERRN Teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe.
Er fand ihn in der Wüste, in der dürren Einöde, da es heult. Er umfing ihn und hatte acht auf ihn; er behütete ihn wie seinen Augapfel.
As an eagle stirs up its nest,
Hovers over its young,
Spreading out its wings, taking them up,
Carrying them on its wings,
Hovers over its young,
Spreading out its wings, taking them up,
Carrying them on its wings,
Wie ein Adler ausführt seine Jungen und über ihnen schwebt, breitete er seine Fittiche aus und nahm ihn und trug ihn auf seinen Flügeln.
So the Lord alone led him,
And there was no foreign god with him.
And there was no foreign god with him.
Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm.
“He made him ride in the heights of the earth,
That he might eat the produce of the fields;
He made him draw honey from the rock,
And oil from the flinty rock;
That he might eat the produce of the fields;
He made him draw honey from the rock,
And oil from the flinty rock;
Er ließ ihn hoch herfahren auf Erden und nährte ihn mit den Früchten des Feldes und ließ ihn Honig saugen aus den Felsen und Öl aus den harten Steinen,
Curds from the cattle, and milk of the flock,
With fat of lambs;
And rams of the breed of Bashan, and goats,
With the choicest wheat;
And you drank wine, the blood of the grapes.
With fat of lambs;
And rams of the breed of Bashan, and goats,
With the choicest wheat;
And you drank wine, the blood of the grapes.
Butter von den Kühen und Milch von den Schafen samt dem Fetten von den Lämmern und feiste Widder und Böcke mit fetten Nieren und Weizen und tränkte ihn mit gutem Traubenblut.
“But Jeshurun grew fat and kicked;
You grew fat, you grew thick,
You are obese!
Then he forsook God who made him,
And scornfully esteemed the Rock of his salvation.
You grew fat, you grew thick,
You are obese!
Then he forsook God who made him,
And scornfully esteemed the Rock of his salvation.
Da aber Jesurun fett ward, ward er übermütig. Er ist fett und dick und stark geworden und hat den Gott fahren lassen, der ihn gemacht hat. Er hat den Fels seines Heils gering geachtet,
und hat ihn zum Eifer gereizt durch fremde Götter; durch Greuel hat er ihn erzürnt.
They sacrificed to demons, not to God,
To gods they did not know,
To new gods, new arrivals
That your fathers did not fear.
To gods they did not know,
To new gods, new arrivals
That your fathers did not fear.
Sie haben den Teufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Göttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die eure Väter nicht geehrt haben.
Of the Rock who begot you, you are unmindful,
And have forgotten the God who fathered you.
And have forgotten the God who fathered you.
Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
“And when the Lord saw it, He spurned them,
Because of the provocation of His sons and His daughters.
Because of the provocation of His sons and His daughters.
Und da es der HERR sah, ward er zornig über seine Söhne und Töchter,
And He said: ‘I will hide My face from them,
I will see what their end will be,
For they are a perverse generation,
Children in whom is no faith.
I will see what their end will be,
For they are a perverse generation,
Children in whom is no faith.
und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.
Sie haben mich gereizt an dem, das nicht Gott ist; mit ihrer Abgötterei haben sie mich erzürnt. Und ich will sie wieder reizen an dem, das nicht ein Volk ist; an einem törichten Volk will ich sie erzürnen.
Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.
‘I will heap disasters on them;
I will spend My arrows on them.
I will spend My arrows on them.
Ich will alles Unglück über sie häufen, ich will meine Pfeile in sie schießen.
They shall be wasted with hunger,
Devoured by pestilence and bitter destruction;
I will also send against them the teeth of beasts,
With the poison of serpents of the dust.
Devoured by pestilence and bitter destruction;
I will also send against them the teeth of beasts,
With the poison of serpents of the dust.
Vor Hunger sollen sie verschmachten und verzehrt werden vom Fieber und von jähem Tod. Ich will der Tiere Zähne unter sie schicken und der Schlangen Gift.
The sword shall destroy outside;
There shall be terror within
For the young man and virgin,
The nursing child with the man of gray hairs.
There shall be terror within
For the young man and virgin,
The nursing child with the man of gray hairs.
Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann.
I would have said, “I will dash them in pieces,
I will make the memory of them to cease from among men,”
I will make the memory of them to cease from among men,”
Ich wollte sagen: »Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen,»
Had I not feared the wrath of the enemy,
Lest their adversaries should misunderstand,
Lest they should say, “Our hand is high;
And it is not the Lord who has done all this.” ’
Lest their adversaries should misunderstand,
Lest they should say, “Our hand is high;
And it is not the Lord who has done all this.” ’
wenn ich nicht den Zorn der Feinde scheute, daß nicht ihre Feinde stolz würden und möchten sagen: Unsre Macht ist hoch, und der HERR hat nicht solches alles getan.
“For they are a nation void of counsel,
Nor is there any understanding in them.
Nor is there any understanding in them.
Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen.
Oh, that they were wise, that they understood this,
That they would consider their latter end!
That they would consider their latter end!
O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
How could one chase a thousand,
And two put ten thousand to flight,
Unless their Rock had sold them,
And the Lord had surrendered them?
And two put ten thousand to flight,
Unless their Rock had sold them,
And the Lord had surrendered them?
Wie gehet’s zu, daß einer wird ihrer 1000 jagen, und zwei werden 10,000 flüchtig machen? Ist’s nicht also, daß sie ihr Fels verkauft hat und der HERR sie übergeben hat?
For their rock is not like our Rock,
Even our enemies themselves being judges.
Even our enemies themselves being judges.
Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter.
For their vine is of the vine of Sodom
And of the fields of Gomorrah;
Their grapes are grapes of gall,
Their clusters are bitter.
And of the fields of Gomorrah;
Their grapes are grapes of gall,
Their clusters are bitter.
Denn ihr Weinstock ist vom Weinstock zu Sodom und von dem Acker Gomorras; ihre Trauben sind Galle, sie haben bittere Beeren;
Their wine is the poison of serpents,
And the cruel venom of cobras.
And the cruel venom of cobras.
ihr Wein ist Drachengift und wütiger Ottern Galle.
‘Is this not laid up in store with Me,
Sealed up among My treasures?
Sealed up among My treasures?
Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?
Vengeance is Mine, and recompense;
Their foot shall slip in due time;
For the day of their calamity is at hand,
And the things to come hasten upon them.’
Their foot shall slip in due time;
For the day of their calamity is at hand,
And the things to come hasten upon them.’
Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten; denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe, und was über sie kommen soll, eilt herzu.
“For the Lord will judge His people
And have compassion on His servants,
When He sees that their power is gone,
And there is no one remaining, bond or free.
And have compassion on His servants,
When He sees that their power is gone,
And there is no one remaining, bond or free.
Denn der HERR wird sein Volk richten, und über seine Knechte wird er sich erbarmen. Denn er wird ansehen, daß ihre Macht dahin ist und beides, das Verschlossene und Verlassene, weg ist.
He will say: ‘Where are their gods,
The rock in which they sought refuge?
The rock in which they sought refuge?
Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?
Who ate the fat of their sacrifices,
And drank the wine of their drink offering?
Let them rise and help you,
And be your refuge.
And drank the wine of their drink offering?
Let them rise and help you,
And be your refuge.
Welche das Fett ihrer Opfer aßen und tranken den Wein ihrer Trankopfer, laßt sie aufstehen und euch helfen und euch schützen!
‘Now see that I, even I, am He,
And there is no God besides Me;
I kill and I make alive;
I wound and I heal;
Nor is there any who can deliver from My hand.
And there is no God besides Me;
I kill and I make alive;
I wound and I heal;
Nor is there any who can deliver from My hand.
Sehet ihr nun, daß ich’s allein bin und ist kein Gott neben mir! Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.
For I raise My hand to heaven,
And say, “As I live forever,
And say, “As I live forever,
Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich.
Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.
I will make My arrows drunk with blood,
And My sword shall devour flesh,
With the blood of the slain and the captives,
From the heads of the leaders of the enemy.” ’
And My sword shall devour flesh,
With the blood of the slain and the captives,
From the heads of the leaders of the enemy.” ’
Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes.
Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volks.
Und Mose kam und redete alle Worte dieses Liedes vor den Ohren des Volks, er und Josua, der Sohn Nuns.
Moses finished speaking all these words to all Israel,
Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,
and he said to them: “Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe — all the words of this law.
sprach er zu ihnen: Nehmet zu Herzen alle Worte, die ich euch heute bezeuge, daß ihr euren Kindern befehlt, daß sie halten und tun alle Worte dieses Gesetzes.
Denn es ist nicht ein vergebliches Wort an euch, sondern es ist euer Leben; und solches Wort wird euer Leben verlängern in dem Lande, da ihr hin gehet über den Jordan, daß ihr’s einnehmet.
Moses to Die on Mount Nebo
Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying:
Then the Lord spoke to Moses that very same day, saying:
Und der HERR redete mit Mose desselben Tages und sprach:
“Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;
Gehe auf das Gebirge Abarim, auf den Berg Nebo, der da liegt im Moabiterland, gegenüber Jericho, und schaue das Land Kanaan, das ich den Kindern Israel zum Eigentum geben werde,
und stirb auf dem Berge, wenn du hinaufgekommen bist, und versammle dich zu deinem Volk, gleich wie dein Bruder Aaron starb auf dem Berge Hor und sich zu seinem Volk versammelte,
darum daß ihr euch an mir versündigt habt unter den Kindern Israel bei dem Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin, daß ihr mich nicht heiligtet unter den Kindern Israel;