Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 4) | (Romans 6) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Faith Triumphs in Trouble

    Therefore, having been justified by faith, [a]we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
  • through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
  • And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces [b]perseverance;
  • И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
  • and perseverance, [c]character; and character, hope.
  • от терпения опытность, от опытности надежда,
  • Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
  • а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
  • Christ in Our Place

    For when we were still without strength, [d]in due time Christ died for the ungodly.
  • Ибо Христос, когда ещё мы были немощны, в определённое время умер за нечестивых.
  • For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
  • Ибо едва ли кто умрёт за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
  • But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
  • Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были ещё грешниками.
  • Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
  • Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасёмся Им от гнева.
  • For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
  • Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасёмся жизнью Его.
  • And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • И не довольно сего, но и хвалимся Богом через Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
  • Death in Adam, Life in Christ

    Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned —
  • Посему, как одним человеком грех вошёл в мир, и грехом — смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нём все согрешили.
  • (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
  • Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
  • Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
  • But the free gift is not like the [e]offense. For if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.
  • Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
  • And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many [f]offenses resulted in justification.
  • И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление — к осуждению; а дар благодати — к оправданию от многих преступлений.
  • For if by the one man’s [g]offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)
  • Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
  • Therefore, as through [h]one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one[i] Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
  • Посему, как преступлением одного — всем человекам осуждение, так правдою одного — всем человекам оправдание к жизни.
  • For as by one man’s disobedience many were made sinners, so also by one Man’s obedience many will be made righteous.
  • Ибо как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
  • Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
  • Закон же пришёл после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
  • so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.

  • ← (Romans 4) | (Romans 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025