Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Old Testament Examples
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,
all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!
But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.
Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.
Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.
Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.
Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.
Flee from Idolatry
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.
I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.
Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?
For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!
Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
“Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,