Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
The Greatest Gift
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
Коли я говорю́ мовами лю́дськими й а́нгольськими, та любови не маю, — то став я як мідь та дзвінка́ або бу́бон гудя́чий!
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
І коли маю дара пророкува́ти, і знаю всі таємни́ці й усе знання́, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставля́ти, та любови не маю, — то я ніщо!
І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я відда́м своє тіло на спа́лення, та любови не маю, — то пожитку не матиму жа́дного!
Любов довготе́рпить, любов милосе́рдствує, не за́здрить, любов не величається, не надима́ється,
не пово́диться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не ду́має лихо́го,
does not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;
не радіє з неправди, але тішиться правдою,
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
усе зно́сить, вірить у все, сподіва́ється всього, усе те́рпить!
Love never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.
Ніко́ли любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, — та припи́няться, хоч мови існують, — замо́вкнуть, хоч існує знання́, — та скасу́ється.
коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.
Коли я дити́ною був, то я говорив, як дити́на, як дити́на я ду́мав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитя́че.
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.
Отож, тепер бачимо ми ніби у дзе́ркалі, у за́гадці, але по́тім — обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а по́тім пізна́ю, як і пі́знаний я.