Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 6) | (1 Corinthians 8) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Principles of Marriage

    Now concerning the things of which you wrote to me:
    It is good for a man not to touch a woman.
  • Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».
  • Nevertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
  • Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.24
  • Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
  • Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена — по отношению к мужу.
  • The wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
  • Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.
  • Do not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.
  • Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и25 молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.
  • But I say this as a concession, not as a commandment.
  • Впрочем, я говорю это26 в качестве уступки, а не повеления.
  • For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.
  • Я бы хотел, чтобы все были, как я,27 но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.
  • But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;
  • Я же говорю безбрачным28 и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.
  • but if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
  • Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.
  • Keep Your Marriage Vows

    Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
  • А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.
  • But even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.
  • Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.29
  • But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
  • Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.
  • And a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.
  • То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.
  • For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
  • Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.
  • But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.
  • Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.
  • For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
  • Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?30
  • Live as You Are Called

    But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I [a]ordain in all the churches.
  • Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.
  • Was anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.
  • Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.
  • Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.
  • Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.
  • Let each one remain in the same calling in which he was called.
  • Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.
  • Were you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.
  • Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.31
  • For he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.
  • Потому что раб, призванный Господом, — свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, — раб Христа.
  • You were bought at a price; do not become slaves of men.
  • Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.
  • Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.
  • Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.
  • To the Unmarried and Widows

    Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
  • Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:
  • I suppose therefore that this is good because of the present distress — that it is good for a man to remain as he is:
  • в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.
  • Are you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.
  • Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.
  • But even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.
  • Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.
  • But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
  • Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,32
  • those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
  • скорбящие — быть во власти своей скорби, радующиеся — быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие — думать, что их приобретения навек,
  • and those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.
  • а те, кто пользуется благами этого мира, — прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.
  • But I want you to be without [b]care. He who is unmarried [c]cares for the things of the Lord — how he may please the Lord.
  • Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.
  • But he who is married cares about the things of the world — how he may please his wife.
  • Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.
  • There is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world — how she may please her husband.
  • Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается быть посвященной Господу и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.
  • And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
  • Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.
  • But if any man thinks he is behaving improperly toward his [d]virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.
  • Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.
  • Nevertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his [e]virgin, does well.
  • Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо.
  • So then he who gives [f]her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
  • Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает — поступает еще лучше.
  • A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  • Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.
  • But she is happier if she remains as she is, according to my judgment — and I think I also have the Spirit of God.
  • Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.

  • ← (1 Corinthians 6) | (1 Corinthians 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025