Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • A Pattern of Self-Denial

    Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
  • Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не моё ли дело вы в Господе?
  • If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the [a]seal of my apostleship in the Lord.
  • Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства — вы в Господе.
  • My defense to those who examine me is this:
  • Вот моё защищение против осуждающих меня.
  • Do we have no [b]right to eat and drink?
  • Или мы не имеем власти есть и пить?
  • Do we have no right to take along [c]a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
  • Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
  • Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?
  • Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
  • Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?
  • Какой воин служит когда-либо на своём содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
  • Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
  • По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
  • For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
  • Ибо в Моисеевом законе написано: «не заграждай рта у вола молотящего». О волах ли печётся Бог?
  • Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.
  • Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.
  • If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
  • Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнём у вас телесное?
  • If others are partakers of this right over you, are we not even more?
    Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
  • Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но всё переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
  • Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?
  • Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
  • Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
  • Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
  • But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.
  • Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
  • For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
  • Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
  • For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
  • Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если не добровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
  • What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel [d]of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
  • За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
  • Serving All Men

    For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
  • Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
  • and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the [e]law, that I might win those who are under the law;
  • для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
  • to those who are without law, as without law (not being without [f]law toward God, but under [g]law toward Christ), that I might win those who are without law;
  • для чуждых закона — как чуждый закона, — не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, — чтобы приобрести чуждых закона;
  • to the weak I became [h]as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
  • для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
  • Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
  • Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
  • Striving for a Crown

    Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may [i]obtain it.
  • Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
  • And everyone who competes for the prize [j]is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.
  • Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы — нетленного.
  • Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
  • И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
  • But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
  • но усмиряю и порабощаю тело моё, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

  • ← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025