Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • A Pattern of Self-Denial

    Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
  • Хиба ж я не апостол? хиба ж я не вільний? хиба ж я Ісуса Христа, Господа нашого, не бачив? хиба не моє ви дїло в Господї?
  • If I am not an apostle to others, yet doubtless I am to you. For you are the [a]seal of my apostleship in the Lord.
  • Коли иншим я не апостол, то все ж вам; ви бо печать апостолування мого в Господї.
  • My defense to those who examine me is this:
  • Оце моя відповідь тим, хто судить мене.
  • Do we have no [b]right to eat and drink?
  • Хиба ми не маємо власти їсти і пити?
  • Do we have no right to take along [c]a believing wife, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
  • Хиба не маємо власти сестру-жінку водити, як инші апостоли, й брати Господнї, і Кифа?
  • Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working?
  • Або один я та Варнава не маємо власти, щоб не робити?
  • Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of the milk of the flock?
  • Хто воїнствує коли своїми доходами? хто садить виноградник, та й овощу його не їсть? або хто пасе стадо, та й молока з стада не їсть?
  • Do I say these things as a mere man? Or does not the law say the same also?
  • Хиба се я глаголю яко чоловік? чи не говорить сього й закон?
  • For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it oxen God is concerned about?
  • Бо в Мойсейовім законї писано: Не завязуй рота волові, як молотить. Хиба про волів дбає Бог?
  • Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should be partaker of his hope.
  • чи задля нас як раз глаголе? Задля нас бо написано, що в надїї мусить ратай орати, і хто молотить, (робить се) з надїєю, бути спільником свого вповання.
  • If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things?
  • Коли ми духовне сїяли вам, то чи велика річ, коли ми тїлесне ваше жати мем?
  • If others are partakers of this right over you, are we not even more?
    Nevertheless we have not used this right, but endure all things lest we hinder the gospel of Christ.
  • коли инші бувають спільниками (сієї) власти над вами, то чи не більше ми? Та не користувались ми властю сією, а все терпимо, щоб не з'упинити як небудь благовістя Христового.
  • Do you not know that those who minister the holy things eat of the things of the temple, and those who serve at the altar partake of the offerings of the altar?
  • Чи то ж не знаєте, що хто коло сьвятого служить, ті з сьвятого їдять? і хто коло жертівнї пильнує, ті від жертівнї частину приймають.
  • Even so the Lord has commanded that those who preach the gospel should live from the gospel.
  • Так і Господь повелїв тим, хто проповідує благовістє, з благовістя жити.
  • But I have used none of these things, nor have I written these things that it should be done so to me; for it would be better for me to die than that anyone should make my boasting void.
  • Я ж нїчим з сього не користувавсь, і не (для того) се написав, щоб так роблено для мене; бо лучче менї вмерти, нїж щоб хто славу мою знївечив.
  • For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for necessity is laid upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
  • Коли бо благовіствую, нема менї слави, примус бо на менї лежить, і горе менї, коли не благовіствую!
  • For if I do this willingly, I have a reward; but if against my will, I have been entrusted with a stewardship.
  • Коли бо роблю се охотою, маю нагороду; коли ж проти волї, то роблю службу, звірену менї.
  • What is my reward then? That when I preach the gospel, I may present the gospel [d]of Christ without charge, that I may not abuse my authority in the gospel.
  • За що ж менї нагорода? (За те,) що благовіствуючи без користї, подаю благовістє Христове, так щоб не надуживати моєї властї в благовістю.
  • Serving All Men

    For though I am free from all men, I have made myself a servant to all, that I might win the more;
  • Бувши бо вільний від усїх (непідневолений нїкому), зробив я себе усїм слугою, щоб більш придбати:
  • and to the Jews I became as a Jew, that I might win Jews; to those who are under the law, as under the [e]law, that I might win those who are under the law;
  • Я став ся Жидам, як Жидовин, щоб Жидів придбати; тим, що під законом, був я як під законом, щоб тих, що під законом, придбати;
  • to those who are without law, as without law (not being without [f]law toward God, but under [g]law toward Christ), that I might win those who are without law;
  • беззаконним — як беззаконний (не бувши беззаконним Богу, а законним Христу), щоб придбати беззаконних;
  • to the weak I became [h]as weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
  • недужим я був недужий, щоб недужих придбати. Усїм був я все, щоб конче деяких спасти.
  • Now this I do for the gospel’s sake, that I may be partaker of it with you.
  • Се ж роблю задля благовістя, щоб бути спільником у йому.
  • Striving for a Crown

    Do you not know that those who run in a race all run, but one receives the prize? Run in such a way that you may [i]obtain it.
  • Хиба не знаєте, що ті, що на гонах біжять, усї біжять, а один приймає нагороду? Так біжіть і ви, щоб осягли.
  • And everyone who competes for the prize [j]is temperate in all things. Now they do it to obtain a perishable crown, but we for an imperishable crown.
  • Кожен же, хто бореть ся, від усього вдержуєть ся. Ті ж, щоб тлїнний вінець прийняти, а ми нетлїнний.
  • Therefore I run thus: not with uncertainty. Thus I fight: not as one who beats the air.
  • Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повітрє (вітер) бючи.
  • But I discipline my body and bring it into subjection, lest, when I have preached to others, I myself should become disqualified.
  • А морю тїло моє і підневолюю, щоб, иншим проповідуючи, самому инодї не бути нїкчемним.

  • ← (1 Corinthians 8) | (1 Corinthians 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025