Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Greeting
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
От Павла, волей Божьей Апостола Христа Иисуса, и брата нашего Тимофея к церкви Божьей, что в Коринфе, и ко всем людям Божьим по всей Ахаии.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Мир вам и благодать от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Comfort in Suffering
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Слава Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа, милостивому Отцу и Богу, Источнику всяческого утешения!
Он утешает нас во всех наших горестях, чтобы мы могли утешить тех, кто в скорби, тем утешением, которое Бог дал нам.
Ибо мы разделяем страдания Христовы, а вы через Христа разделяете страдания наши.
Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
И если мы скорбим, то это ради вашего утешения и спасения. И если мы утешены, то это ради вашего утешения, которое помогает вам терпеть страдания, переносимые и нами.
And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
И тверда надежда наша на вас, ибо знаем, что если вы разделяете наши страдания, то и наше утешение вы также разделяете.
Братья, мы хотим, чтобы вы знали о том, что претерпели мы в Азии. Мы измучены были выше сил, так что даже не чаяли остаться в живых.
Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
Да, в глубине души мы чувствовали, что вынесен нам смертный приговор, но так случилось только ради того, чтобы мы не доверяли самим себе, а верили только Богу, воскрешающему мёртвых.
Он спас нас от страшной угрозы смерти, спасает нас и сейчас. Мы связали с Ним свои надежды, и Он будет спасать нас и впредь,
если вы поможете нам вашими молитвами, чтобы у многих повод был возблагодарить за нас — за то, что Бог послал нам милость Свою, вняв молитвам множества людей.
Ибо вот чем гордимся: мы можем сказать с чистой совестью, что вели себя в мире, и особенно по отношению к вам, с простотой и искренностью, от Бога идущей, и не по мирской мудрости, а по благодати Божьей.
For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
И потому мы не пишем вам ничего, чего бы вы не могли прочесть и понять. И я уверен, что вы поймёте нас до конца, как уже поняли частью, и осознаете, что можете гордиться нами,
(as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
как мы будем гордиться вами в день возвращения Господа Иисуса.
Sparing the Church
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —
И будучи уверен в этом, я решил прийти к вам первым, чтобы обрели вы двойную благодать.
to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
Я намеревался посетить вас на пути в Македонию, а потом и на обратном пути из Македонии, чтобы вы снарядили меня в путешествие в Иудею.
Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
Когда я принимал такое решение, то разве сделал это по легкомыслию? Или вы думаете, что я обдумываю намерения по-мирски, как бы говоря: "Да, да!" и "Нет, нет!" в одно и то же время?
Но Бог верен, и Он свидетель тому, что мы никогда не скажем вам "Да" и "Нет" в одно и то же время.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me, Silvanus, and Timothy — was not Yes and No, but in Him was Yes.
Ибо Сын Божий Иисус Христос, о котором мы проповедовали вам (Силуан, Тимофей и я), не был "Да" и "Нет" в одно и то же время. Напротив, через Него было сказано последнее "Да".
For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.
Ибо сколько обещаний ни даст Бог, во Христе всегда будет "Да" на все из них. Вот почему через Христа произносим мы "Аминь" славе Божьей.
Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
Бог — Тот, Кто сделал так, что мы и вы с нами вместе принадлежим Христу, помазал нас на это
who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.
и отметил нас печатью Своею, хранимой в наших сердцах в залог того, что Он даст нам обещанное.
Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
Призываю Бога во свидетели на душу мою, что вернулся в Коринф не потому, что хотел пощадить вас.