Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New King James Bible Version
Auflage 2017
Concern for Their Faithfulness
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Lasst euch doch ein wenig Unverstand von mir gefallen! Aber das tut ihr ja.
For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Denn ich werbe eifrig um euch mit dem Eifer Gottes; ich habe euch einem einzigen Mann verlobt, um euch als reine Jungfrau zu Christus zu führen.
Ich fürchte aber, wie die Schlange einst durch ihre Falschheit Eva täuschte, könntet auch ihr in euren Gedanken von der aufrichtigen und reinen Hingabe an Christus abkommen.
For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!
Ihr nehmt es ja offenbar hin, wenn irgendeiner daherkommt und einen anderen Jesus verkündet, als wir verkündet haben, wenn ihr einen anderen Geist empfangt, als ihr empfangen habt, oder ein anderes Evangelium, als ihr angenommen habt.
Paul and False Apostles
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
Ich denke doch, ich stehe den Überaposteln keineswegs nach.
Im Reden mag ich ein Stümper sein, aber nicht in der Erkenntnis; wir haben es euch in jeder Weise gezeigt.
Oder habe ich einen Fehler gemacht, als ich, um euch zu erhöhen, mich selbst erniedrigte und euch das Evangelium Gottes verkündete, ohne etwas dafür zu nehmen?
I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
Andere Gemeinden habe ich ausgeplündert und Geld von ihnen genommen, um euch dienen zu können.
And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
Aber als ich zu euch kam und in Schwierigkeiten geriet, bin ich niemandem zur Last gefallen; was ich zu wenig hatte, ergänzten die Brüder, die aus Mazedonien kamen. Ich habe also darauf Wert gelegt, euch in keiner Weise zur Last zu fallen, und werde auch weiterhin darauf Wert legen.
As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
So gewiss die Wahrheit Christi in mir ist: Diesen Ruhm wird mir im Gebiet von Achaia niemand nehmen.
But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
Was ich aber tue, werde ich auch in Zukunft tun: Ich werde denen die Gelegenheit nehmen, die nur die Gelegenheit suchen, sich Achtung zu verschaffen, um so dazustehen wie wir.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Denn diese Leute sind Lügenapostel, unehrliche Arbeiter; sie tarnen sich freilich als Apostel Christi.
And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
Kein Wunder, denn auch der Satan tarnt sich als Engel des Lichts.
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
Es ist also nicht erstaunlich, wenn sich auch seine Diener als Diener der Gerechtigkeit tarnen. Ihr Ende wird ihren Taten entsprechen.
Reluctant Boasting
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
Noch einmal sage ich: Keiner soll mich für einen Narren halten. Tut ihr es aber doch, dann lasst mich auch als Narren gewähren, damit auch ich ein wenig prahlen kann!
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
Was ich hier sage, sage ich nicht im Sinn des Herrn, sondern, wenn es schon um das Prahlen geht, wie ein Narr.
Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
Da viele Menschen im Sinn dieser Welt prahlen, will auch ich einmal prahlen.
For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
Ihr lasst euch die Narren ja gern gefallen, ihr klugen Leute.
For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
Denn ihr nehmt es hin, wenn euch jemand versklavt, wenn euch jemand ausbeutet, wenn euch jemand in seine Gewalt bringt, wenn jemand anmaßend auftritt, wenn euch jemand ins Gesicht schlägt.
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.
Zu meiner Schande muss ich gestehen: Dazu bin ich allerdings zu schwach gewesen. HERKUNFT UND DIENST: 11,21B–33 Wozu aber jemand den Mut aufbringt — ich rede jetzt als Narr — , dazu bringe auch ich ihn auf.
Suffering for Christ
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Sie sind Hebräer — ich auch. Sie sind Israeliten — ich auch. Sie sind Nachkommen Abrahams — ich auch.
Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
Sie sind Diener Christi — jetzt rede ich ganz unvernünftig — , ich noch mehr: Ich ertrug mehr Mühsal, war häufiger im Gefängnis, wurde mehr geschlagen, war oft in Todesgefahr.
From the Jews five times I received forty stripes minus one.
Fünfmal erhielt ich von Juden die vierzig Hiebe weniger einen;
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
dreimal wurde ich ausgepeitscht, einmal gesteinigt, dreimal erlitt ich Schiffbruch, eine Nacht und einen Tag trieb ich auf hoher See.
in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Ich war oft auf Reisen, gefährdet durch Flüsse, gefährdet durch Räuber, gefährdet durch das eigene Volk, gefährdet durch Heiden, gefährdet in der Stadt, gefährdet in der Wüste, gefährdet auf dem Meer, gefährdet durch falsche Brüder.
in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —
Ich erduldete Mühsal und Plage, viele durchwachte Nächte, Hunger und Durst, häufiges Fasten, Kälte und Nacktheit.
besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
Um von allem andern zu schweigen, dem täglichen Andrang zu mir und der Sorge für alle Gemeinden:
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
Wer ist schwach und ich bin nicht schwach? Wer kommt zu Fall und ich werde nicht von brennender Sorge verzehrt?
Wenn schon geprahlt sein muss, will ich mit meiner Schwachheit prahlen.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
Gott, der Vater Jesu, des Herrn, er, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, dass ich nicht lüge.
In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damaszener bewachen, um mich festzunehmen.