Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Concern for Their Faithfulness

    Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
  • О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
  • For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
  • Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
  • But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the [a]simplicity that is in Christ.
  • Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.
  • For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!
  • Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!
  • Paul and False Apostles

    For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
  • Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
  • Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have [b]been thoroughly manifested among you in all things.
  • Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
  • Did I commit sin in [c]humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
  • I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
  • Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
  • And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
  • Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.
  • As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
  • Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.
  • Why? Because I do not love you? God knows!
  • Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!
  • But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
  • А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.
  • For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
  • Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
  • And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
  • Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
  • Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
  • Reluctant Boasting

    I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
  • Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
  • What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
  • А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
  • Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
  • Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
  • For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
  • Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
  • For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
  • Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
  • To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.
  • На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
  • Suffering for Christ

    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
  • Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!
  • Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
  • Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
  • From the Jews five times I received forty stripes minus one.
  • Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,
  • Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
  • in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
  • у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
  • in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —
  • у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
  • besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
  • Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.
  • Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
  • Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
  • If I must boast, I will boast in the things which concern my [d]infirmity.
  • Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
  • The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
  • In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;
  • У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
  • but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.
  • але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!

  • ← (2 Corinthians 10) | (2 Corinthians 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025