Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Justification by Faith

    O foolish Galatians! Who has bewitched you [a]that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed [b]among you as crucified?
  • Ой ви безумні Галати! хто вас очарував, щоб ви не корились правдї, (ви) котрим перед очима наперед був прописаний Христос, розпятий між вами?
  • This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Про одно се хочу довідатись од вас: Чи дїлами закону прийняли ви Духа, чи, слухаючи, проповіддю віри?
  • Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
  • Чи такі ви незмислі, що почавши духом, звершуєте тепер тїлом?
  • Have you suffered so [c]many things in vain — if indeed it was in vain?
  • Марно стільки ви терпіли? Коли б тільки марно!
  • Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith? —
  • Хто подає вам Духа і робить чудеса між вами, чи дїлами закону, чи проповіддю віри?
  • just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Яко ж Авраам вірував у Бога, і полїчено йому за праведність.
  • Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.
  • Знайте ж, що хто од віри, ті сини Авраамові.
  • And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, “In you all the nations shall be blessed.”
  • І писаннє знаючи наперед, що Бог вірою оправдує поган, благовістило Авраамові: що в тобі благословлять ся всї народи.
  • So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.
  • Тим же хто од віри, ті благословенні із вірним Авраамом.
  • The Law Brings a Curse

    For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, “Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them.”
  • Которі ж од дїл закону, ті під клятьбою; писано бо: Проклят, хто не встоїть у всьому написаному в книзї закону, щоб робити те.
  • But that no one is [d]justified by the law in the sight of God is evident, for “the just shall live by faith.”
  • А що нїхто законом не оправдуєть ся перед Богом, се явно, бо праведний вірою жив буде.
  • Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
  • Закон же не од віри, та которий чоловік робити ме те, жити ме в тому.
  • Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree”),
  • Христос викупив нас од клятьби закону, ставшись за нас клятьбою, (писано бо: Проклят всяк, хто висить на дереві,)
  • that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • щоб на поган благословеннє Авраамове прийшло в Христї Ісусї, щоб обітуваннє Духа прийняли ми через віру.
  • The Changeless Promise

    Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man’s covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.
  • Браттє, по чоловічи глаголю; одначе чоловічого закону ствердженого нїхто не відкидає, анї додає до него.
  • Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, “And to seeds,” as of many, but as of one, “And to your Seed,” who is Christ.
  • Авраамові ж виречені обітування і насїнню його. Не сказано: І насїнням, яко про многі, а яко про одно: І насїнню твоєму, що єсть Христос.
  • And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God [e]in Christ, that it should make the promise of no effect.
  • Оце ж глаголю, що завіту перше ствердженого від Бога про Христа, закон, що постав чотириста й трийцять лїт потім, не нехтує, так щоб обернути в нїщо обітуваннє.
  • For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
  • Бо коли від закону наслїддє, то вже не від обітування; Аврааму ж обітуваннєм дарував Бог.
  • Purpose of the Law

    What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.
  • Що ж тодї закон? Задля переступів додано його, доки прийде насїннє, котрому обітувано; (і був він) уряджений через ангелів рукою посередника.
  • Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.
  • Посередник же не єсть (посередник) одного, а Бог один.
  • Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.
  • То хиба закон проти обітувань Божих? Нехай не буде! Бо коли б дано закон, що міг би оживляти, то справдї від закону була б праведність.
  • But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
  • Нї, зачинило писаннє усе під гріхом, щоб обітуваннє од віри Ісус-Христової дане було віруючим.
  • But before faith came, we were kept under guard by the law, [f]kept for the faith which would afterward be revealed.
  • Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись.
  • Therefore the law was our [g]tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
  • Тим же закон був нам учителем, (щоб привести нас) до Христа, щоб вірою нам оправдитись.
  • But after faith has come, we are no longer under a tutor.
  • Як же прийшла віра, то вже ми не під учителем.
  • Sons and Heirs

    For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
  • Усї бо ви сини Божі вірою в Ісуса Христа.
  • For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
  • Скільки бо вас у Христа хрестилось, у Христа одягли ся.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
  • Нема Жидовина, нї Грека; нема невільника, нї вільного; нема мужеського полу, нї женського: усї бо ви одно, в Христї Ісусї.
  • And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
  • Коли ж ви Христові, то ви насїннє Авраамове, і по обітованню наслїдники.

  • ← (Galatians 2) | (Galatians 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025