Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Christian Liberty

    Stand[a] fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
  • Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
  • And I testify again to every man who becomes circumcised that he is [b]a debtor to keep the whole law.
  • Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
  • You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
  • For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
  • бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
  • Love Fulfills the Law

    You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
  • This persuasion does not come from Him who calls you.
  • Це переконання не від того, хто вас кличе.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Трохи закваски квасить усе тісто.
  • I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
  • Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
  • And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.
  • Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
  • I could wish that those who trouble you would even [c]cut themselves off!
  • Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
  • For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
  • But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!
  • Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
  • Walking in the Spirit

    I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • А коли дух вас водить, то ви не під законом.
  • Now the works of the flesh are evident, which are: [d]adultery, [e]fornication, uncleanness, lewdness,
  • Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
  • idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,
  • ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • envy, [f]murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
  • А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
  • [g]gentleness, self-control. Against such there is no law.
  • тихість, здержливість. На тих то нема закону.
  • And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
  • Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
  • Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним.

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025