Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ephesians 5) | (Philippians 1) →

New King James Version

Переклад Огієнка

  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!
  • “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —
  • “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“
  • And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!
  • Bondservants and Masters

    Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!
  • not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,
  • with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!
  • knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
  • And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!
  • The Whole Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
  • Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.
  • Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
  • Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.
  • Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,
  • and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.
  • above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
  • А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
  • Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
  • praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
  • Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,
  • and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,
  • for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.
  • A Gracious Greeting

    But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
  • А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,
  • whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
  • Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
  • Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь.

  • ← (Ephesians 5) | (Philippians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025