Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Unity Through Humility

    Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • Если союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
  • fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • то дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
  • Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
  • Не делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
  • Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
  • Руководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
  • The Humbled and Exalted Christ

    Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
  • Ваш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
  • who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,
  • Он, по природе Бог,
    не держался за равенство с Богом,

  • but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • а наоборот, унизил Себя,
    приняв природу раба;
    Он стал подобным людям.
    Став и по виду как человек,

  • And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
  • Он смирил Себя
    и был покорным до смерти,
    причем смерти на кресте!3

  • Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
  • Поэтому Бог возвысил Его
    и дал Ему имя выше всех имен,

  • that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
  • чтобы перед именем Иисуса преклонились все колени
    на небесах, на земле и под землей,

  • and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца,
    что Иисус Христос есть Господь!4

  • Light Bearers

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом5 явите на деле плоды вашего спасения,6
  • for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • потому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
  • Do all things without [d]complaining and disputing,[e]
  • Делайте все без жалоб и споров,7
  • that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
  • чтобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения.8 Вы сияете среди него как звезды в мире,
  • holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
  • живя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
  • Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние,9 в дополнение к жертве — вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.
  • For the same reason you also be glad and rejoice with me.
  • Радуйтесь и веселитесь и вы со мной!
  • Timothy Commended

    But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.
  • Господь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
  • For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
  • У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую же ответственность за вас, как Тимофей.
  • For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
  • Все остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
  • But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
  • Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
  • But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
  • Господь дает мне уверенность в том, что я и сам скоро буду у вас.
  • Epaphroditus Praised

    Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
  • Сейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
  • since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Он хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
  • For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Да, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
  • Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • Примите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
  • because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
  • Ведь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025