Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Unity Through Humility

    Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • Коли, отже, є в Христі якась утіха, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа та якесь серце і милосердя,
  • fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • то завершіте мою радість: думайте те саме, майте любов ту саму, будьте однодушні, згідливі.
  • Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
  • Не робіть нічого підо впливом суперечки, чи з марної слави, але вважаючи в покорі один одного за більшого від себе;
  • Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
  • майте на увазі користь не власну, а радше інших.
  • The Humbled and Exalted Christ

    Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
  • Плекайте ті самі думки в собі, які були й у Христі Ісусі.
  • who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,
  • Він, існуючи в Божій природі, не вважав за здобич свою рівність із Богом,
  • but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • а применшив себе самого, прийнявши вигляд слуги, ставши подібним до людини. Подобою явившися як людина,
  • And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
  • він понизив себе, ставши слухняним аж до смерти, смерти ж — хресної.
  • Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
  • Тому і Бог його вивищив і дав йому ім'я, що понад усяке ім'я,
  • that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
  • щоб перед іменем Ісуса всяке коліно приклонилося на небі, на землі й під землею,
  • and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • і щоб усякий язик визнав, що Ісус Христос є Господь на славу Бога Отця.
  • Light Bearers

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • Отож, мої любі, як то ви завжди були слухняні, працюйте над спасінням вашим в острасі та трепеті, не тільки коли я присутній, але ще більше тепер, коли мене нема між вами,
  • for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • бо то Бог викликає у вас і хотіння і діяння за своїм уподобанням.
  • Do all things without [d]complaining and disputing,[e]
  • Усе робіть без нарікання і мудрування,
  • that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
  • щоб ви були бездоганні й щирі, непорочні діти Божі серед лукавого й розбещеного роду, серед якого сяєте, немов світила у світі,
  • holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
  • зберігаючи слово життя, на похвалу мені в день Христа, що я біг не дарма і трудився не марно.
  • Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • Ба навіть коли мушу пролити мою кров на жертву й офіру за вашу віру, я радуюсь і веселюся разом з усіма вами.
  • For the same reason you also be glad and rejoice with me.
  • Та й ви також радуйтеся і веселіться зо мною.
  • Timothy Commended

    But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.
  • Надіюсь у Господі Ісусі послати до вас незабаром Тимотея, щоб і мені на серці стало легше, коли довідаюся про вас.
  • For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
  • Нікого бо не маю рівного йому душею, що так щиро дбав би про вас,
  • For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
  • бо всі шукають чогось власного, а не Христа Ісуса.
  • But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • Ви знаєте його випробувану чесність: він, як син батькові, служив зо мною справі Євангелії.
  • Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • Отож, надіюся його до вас послати, як лиш довідаюся, як воно зо мною.
  • But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
  • А я маю в Господі впевнену надію, що скоро й сам прибуду.
  • Epaphroditus Praised

    Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
  • Але вважав необхідним послати до вас Епафродита, мого брата і співробітника та співвояка, якого ви послали, і служителя в моїй потребі;
  • since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • бо він за вами всіма побивався і непокоївся — тому, що ви почули про його недугу.
  • For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Він бо, справді, занедужав смертельно, але Бог змилувався над ним, та не лише над ним, а й надо мною, щоб я не мав смутку за смутком.
  • Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку.
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • Прийміть же його в Господі з усякою радістю і майте таких у пошані,
  • because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
  • бо за Христове діло він наблизився до смерти, наражаючи життя на небезпеку, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025