Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Unity Through Humility

    Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • Отже, коли є якась втіха в Христі, коли є якась відрада в любові, коли є якась спільність духа, коли є якесь милосердя і щедрість,
  • fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • доповніть мою радість, щоб ви думали те саме, мали ту саму любов, були однодушні й однієї думки.
  • Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
  • Нічого не робіть наперекір чи з марнославства, але в покорі вважайте одне одного більшим за себе.
  • Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
  • Нехай кожний дбає не про себе, а про інших.
  • The Humbled and Exalted Christ

    Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
  • Плекайте в собі ті самі думки, що й у Христі Ісусі.
  • who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,
  • Він, маючи Божу природу, не вважав посяганням бути рівним Богові,
  • but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • але понизив Самого Себе, прийнявши образ раба, постав у подобі людини і з вигляду був як людина;
  • And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
  • Він упокорив Себе, був слухняним аж до смерті, і до смерті хресної.
  • Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
  • Тому Бог надзвичайно звеличив Його та дав Йому Ім’я, яке вище всякого іншого імені,
  • that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
  • аби перед Ім’ям Ісуса поклонилося кожне коліно — і піднебесних, і земних, і підземних;
  • and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • і щоб кожною мовою для слави Бога Отця було визнано, що Ісус Христос — це Господь.
  • Light Bearers

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • Тому, мої любі, так як ви завжди були слухняні, не тільки коли я був присутній, але значно більше тепер, коли я відсутній, зі страхом і трепетом звершуйте своє спасіння.
  • for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • Адже то Бог за Своєю доброю волею викликає у вас і бажання, і дію.
  • Do all things without [d]complaining and disputing,[e]
  • Усе робіть без нарікань і сумніву,
  • that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
  • щоб ви, непорочні та чисті, були бездоганними Божими дітьми серед лукавого й розбещеного роду, серед якого ви сяєте, мов світила у світі,
  • holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
  • дотримуючи слово життя мені для похвали в день Христа, що я недаремно біг, недаремно трудився.
  • Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • Та хоч і приношу себе на служіння і в жертву вашої віри, я радію і веселюся разом з усіма вами.
  • For the same reason you also be glad and rejoice with me.
  • Так само й ви радійте та веселіться разом зі мною.
  • Timothy Commended

    But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.
  • Маю в Господі Ісусі надію незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я заспокоївся духом, довідавшись, що з вами.
  • For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
  • Оскільки я не маю нікого іншого з такою ж душею, хто би щиріше дбав про вас,
  • For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
  • адже всі шукають свого, а не того, що належить Ісусу Христу.
  • But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • Його ж досвідченість ви знаєте, що він, наче син батькові, послужив мені для Євангелія.
  • Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • Надіюся послати його, як тільки довідаюся, що буде зі мною.
  • But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
  • Але переконаний у Господі, що й сам незабаром прийду.
  • Epaphroditus Praised

    Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
  • Вважав за потрібне послати до вас Епафродита — мого брата, помічника і співвоїна, а вашого посланця і служителя в моїй потребі.
  • since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Адже він побивався за всіма вами й був дуже стривожений, оскільки ви почули, що він захворів.
  • For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • Бо він захворів і був при смерті, але Бог помилував його, і не тільки його, а й мене, щоб я не мав смутку за смутком.
  • Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав.
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • Прийміть же його в Господі з повною радістю і шануйте таких,
  • because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
  • бо він за справу Христа був близько до смерті, наражаючи своє життя на небезпеку, аби доповнити недостаток вашого служіння для мене.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025