Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Unity Through Humility

    Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
  • fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
  • Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
  • Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
  • Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
  • Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
  • The Humbled and Exalted Christ

    Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
  • Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
  • who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,
  • Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
  • but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
  • And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
  • Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
  • Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
  • А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
  • that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
  • чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
  • and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.
  • Light Bearers

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.
  • for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
  • Do all things without [d]complaining and disputing,[e]
  • Делайте всё без жалоб и ссор,
  • that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
  • дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
  • holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
  • неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
  • Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
  • For the same reason you also be glad and rejoice with me.
  • Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.
  • Timothy Commended

    But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.
  • Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.
  • For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
  • У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
  • For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
  • Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
  • But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
  • Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
  • But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
  • Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.
  • Epaphroditus Praised

    Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
  • Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
  • since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
  • For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
  • Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
  • because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.
  • ибо он едва не умер, трудясь на ниве Христовой, и подвергал жизнь свою опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025