Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 3) | (Colossians 1) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Be Anxious for Nothing; Think These Thoughts

    Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
  • Тим же, браттє моє любе й жадане, радосте і вінче мій, стійте так у Господї, любі.
  • Be United, Joyful, and in Prayer

    I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї.
  • [a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
  • Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзї життя.
  • Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
  • Радуйте ся завсїди в Господї, і знов кажу: радуйте ся.
  • Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
  • Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько.
  • Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом.
  • and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.
  • І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї.
  • Meditate on These Things

    Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.
  • На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (є в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте.
  • The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
  • Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чинїть, то Бог миру буде з вами.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.
  • Зрадїв же я в Господї вельми, що вже раз згадали дбати про мене; ви ж бо й дбали, та не мали догідного часу.
  • Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
  • Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись.
  • I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  • Умію і смирити ся, умію й достаткувати; усюди й у всьому навчивсь і насищати ся, й голодувати, й достаткувати й недостаток терпіти.
  • I can do all things through [f]Christ who strengthens me.
  • Все здолїю в Христї, що мене покрепляє.
  • Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
  • Одначе добре ви зробили, що приймаєте участь у моєму горю.
  • Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
  • Знаєте ж і ви, Филипяне, що в починї благовіствування, як вийшов я з Македониї, нї одна церква не пристала до мене що до давання й приймання, тільки ви одні.
  • For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
  • Бо й в Солунь раз і вдруге прислали ви на мою потріб.
  • Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
  • Не то щоб я шукав дару, а шукаю овощу, що намножуєть ся на користь вашу.
  • Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
  • Прийняв же я все і достаткую. Сповнив ся, прийнявши від Єпафродита послане од вас, солодкі пахощі, жертву приятну, угодну Богу.
  • And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.
  • Бог же мій нехай сповнить усяку потріб вашу, по багацтву своєму в славі, в Христї Ісусї.
  • Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.
  • Богу ж і Отцеві нашому слава на віки вічні. Амінь.
  • Greeting and Blessing

    Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Витайте всякого сьвятого в Христї Ісусї. Витають вас брати, що зо мною.
  • All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
  • Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь.

  • ← (Philippians 3) | (Colossians 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025