Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
1 Samuel 9:9
-
New King James Version
-
(en) King James Bible ·
(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) -
(en) New International Version ·
(Formerly in Israel, if someone went to inquire of God, they would say, “Come, let us go to the seer,” because the prophet of today used to be called a seer.) -
(en) English Standard Version ·
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, “Come, let us go to the seer,” for today’s “prophet” was formerly called a seer.) -
(en) New American Standard Bible ·
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, “Come, and let us go to the seer”; for he who is called a prophet now was formerly called a seer.) -
(en) New Living Translation ·
(In those days if people wanted a message from God, they would say, “Let’s go and ask the seer,” for prophets used to be called seers.) -
(en) Darby Bible Translation ·
(In former time in Israel, when a man went to ask counsel of God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.) -
(ru) Синодальный перевод ·
Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шёл вопрошать Бога, говорили так: «пойдём к прозорливцу»; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем. -
(ua) Переклад Хоменка ·
[Колись у Ізраїлі, як хтось ходив питати Бога, то говорив: «Ходімо до видющого», бо той, кого нині звуть пророком, звавсь колись видющим.] -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Колись казано так в Ізраїлї, як йшли питати в Бога: Ходїмо до ворожбита: Бо тих, що тепер звуться пророками, звано в давнину віщунами. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Колись в Ізраїлі, коли хто ходив пита́тися Бога, то так говорив: „Давайте пі́демо до прови́дця“. Бо що сьогодні „проро́к“, колись звалося „прови́дець“. -
(ru) Новый русский перевод ·
(Прежде в Израиле, если человек шел вопросить Бога, он говорил: «Пойдем к провидцу», потому что тот, кого сегодня называют пророком, прежде назывался провидцем.) -
(ua) Переклад Турконяка ·
(Спочатку в Ізраїлі кожний, коли йшов запитати Бога, говорив так: Давай підемо до видючого, бо народ раніше називав пророка видючим). -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Раньше пророков называли "прозорливцами", и если хотели спросить что-то у Бога, то говорили: "Пойдём к прозорливцу",