Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • The Tower of Babel

    At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
  • Die ganze Erde hatte eine Sprache und ein und dieselben Worte.
  • As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babyloniaa and settled there.
  • Als sie ostwärts aufbrachen, fanden sie eine Ebene im Land Schinar und siedelten sich dort an.
  • They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
  • Sie sagten zueinander: Auf, formen wir Lehmziegel und brennen wir sie zu Backsteinen. So dienten ihnen gebrannte Ziegel als Steine und Erdpech als Mörtel.
  • Then they said, “Come, let’s build a great city for ourselves with a tower that reaches into the sky. This will make us famous and keep us from being scattered all over the world.”
  • Dann sagten sie: Auf, bauen wir uns eine Stadt und einen Turm mit einer Spitze bis in den Himmel! So wollen wir uns einen Namen machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde zerstreuen.
  • But the LORD came down to look at the city and the tower the people were building.
  • Da stieg der HERR herab, um sich Stadt und Turm anzusehen, die die Menschenkinder bauten.
  • “Look!” he said. “The people are united, and they all speak the same language. After this, nothing they set out to do will be impossible for them!
  • Und der HERR sprach: Siehe, ein Volk sind sie und eine Sprache haben sie alle. Und das ist erst der Anfang ihres Tuns. Jetzt wird ihnen nichts mehr unerreichbar sein, wenn sie es sich zu tun vornehmen.
  • Come, let’s go down and confuse the people with different languages. Then they won’t be able to understand each other.”
  • Auf, steigen wir hinab und verwirren wir dort ihre Sprache, sodass keiner mehr die Sprache des anderen versteht.
  • In that way, the LORD scattered them all over the world, and they stopped building the city.
  • Der HERR zerstreute sie von dort aus über die ganze Erde und sie hörten auf, an der Stadt zu bauen.
  • That is why the city was called Babel,b because that is where the LORD confused the people with different languages. In this way he scattered them all over the world.
  • Darum gab man der Stadt den Namen Babel, Wirrsal, denn dort hat der HERR die Sprache der ganzen Erde verwirrt und von dort aus hat er die Menschen über die ganze Erde zerstreut.

  • The Line of Descent from Shem to Abram

    This is the account of Shem’s family.
    Two years after the great flood, when Shem was 100 years old, he became the father ofc Arphaxad.
  • Dies ist die Geschlechterfolge Sems: Sem zeugte im Alter von hundert Jahren Arpachschad, zwei Jahre nach der Flut.
  • After the birth ofd Arphaxad, Shem lived another 500 years and had other sons and daughters.
  • Nachdem Sem Arpachschad gezeugt hatte, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
  • Arpachschad zeugte mit fünfunddreißig Jahren Schelach.
  • After the birth of Shelah, Arphaxad lived another 403 years and had other sons and daughters.e
  • Nachdem Arpachschad Schelach gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
  • Schelach zeugte mit dreißig Jahren Eber.
  • After the birth of Eber, Shelah lived another 403 years and had other sons and daughters.
  • Nachdem Schelach Eber gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
  • Eber war vierunddreißig Jahre alt, da zeugte er Peleg.
  • After the birth of Peleg, Eber lived another 430 years and had other sons and daughters.
  • Nachdem Eber Peleg gezeugt hatte, lebte er noch vierhundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
  • Peleg war dreißig Jahre alt, da zeugte er Regu.
  • After the birth of Reu, Peleg lived another 209 years and had other sons and daughters.
  • Nachdem Peleg Regu gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
  • Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da zeugte er Serug.
  • After the birth of Serug, Reu lived another 207 years and had other sons and daughters.
  • Nachdem Regu Serug gezeugt hatte, lebte er noch zweihundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
  • Serug war dreißig Jahre alt, da zeugte er Nahor.
  • After the birth of Nahor, Serug lived another 200 years and had other sons and daughters.
  • Nachdem Serug Nahor gezeugt hatte, lebte er noch zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
  • Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da zeugte er Terach.
  • After the birth of Terah, Nahor lived another 119 years and had other sons and daughters.
  • Nachdem Nahor Terach gezeugt hatte, lebte er noch hundertneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • After Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
  • Terach war siebzig Jahre alt, da zeugte er Abram, Nahor und Haran.

  • The Family of Terah

    This is the account of Terah’s family. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
  • Das ist die Geschlechterfolge nach Terach: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran; Haran zeugte Lot.
  • But Haran died in Ur of the Chaldeans, the land of his birth, while his father, Terah, was still living.
  • Haran aber starb zu Lebzeiten seines Vaters Terach im Land seiner Verwandtschaft, in Ur in Chaldäa.
  • Meanwhile, Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. (Milcah and her sister Iscah were daughters of Nahor’s brother Haran.)
  • Abram und Nahor nahmen sich Frauen. Der Name von Abrams Frau war Sarai. Der Name von Nahors Frau war Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und des Vaters der Jiska.
  • But Sarai was unable to become pregnant and had no children.
  • Sarai war unfruchtbar, sie hatte kein Kind.
  • One day Terah took his son Abram, his daughter-in-law Sarai (his son Abram’s wife), and his grandson Lot (his son Haran’s child) and moved away from Ur of the Chaldeans. He was headed for the land of Canaan, but they stopped at Haran and settled there.
  • Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, die Frau seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus Ur in Chaldäa aus, um in das Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, siedelten sie sich dort an.
  • Terah lived for 205 yearsf and died while still in Haran.
  • Die Lebenszeit Terachs betrug zweihundertfünf Jahre, dann starb Terach in Haran.

  • ← (Genesis 10) | (Genesis 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026