Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • So the creation of the heavens and the earth and everything in them was completed.
  • Так закінчено небо й землю з усіма її оздобами.
  • On the seventh day God had finished his work of creation, so he resteda from all his work.
  • Бог закінчив сьомого дня своє діло, що його творив був, і спочив сьомого дня від усього свого діла, що творив був.
  • And God blessed the seventh day and declared it holy, because it was the day when he rested from all his work of creation.
  • І благословив Бог сьомий день і освятив його; того бо дня спочив Бог від усього свого діла, що творячи зробив був.
  • This is the account of the creation of the heavens and the earth.
    The Man and Woman in Eden

    When the LORD God made the earth and the heavens,
  • Таке було походження неба й землі, коли сотворено їх. — Коли Господь Бог творив небо й землю,
  • neither wild plants nor grains were growing on the earth. For the LORD God had not yet sent rain to water the earth, and there were no people to cultivate the soil.
  • не було ще на землі ніякої польової рослини й не росла ще ніяка трава на полі, бо Господь Бог не посилав дощу на землю, і не було людини, щоб порати землю.
  • Instead, springsb came up from the ground and watered all the land.
  • Але виходила волога з землі й напувала всю поверхню землі.
  • Then the LORD God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.
  • Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою.
  • Then the LORD God planted a garden in Eden in the east, and there he placed the man he had made.
  • Господь Бог насадив сад у Едемі, на сході, й оселив там чоловіка, що його був утворив.
  • The LORD God made all sorts of trees grow up from the ground — trees that were beautiful and that produced delicious fruit. In the middle of the garden he placed the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
  • І виростив Господь Бог із землі всяке дерево, принадне на погляд і добре для поживи, і дерево життя посеред саду та й дерево пізнання добра й зла.
  • A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches.
  • З Едему ж виходила ріка, щоб зрошувати сад, і звідти розділялась вона на чотири течії.
  • The first branch, called the Pishon, flowed around the entire land of Havilah, where gold is found.
  • Ім'я першої — Пішон; це та, що обтікає ввесь Хавіла-край, де є золото.
  • The gold of that land is exceptionally pure; aromatic resin and onyx stone are also found there.
  • А золото цього ж краю добре. Там же є пахуча смола й онікс-камінь.
  • The second branch, called the Gihon, flowed around the entire land of Cush.
  • Ім'я другої ріки — Гіхон вона обтікає ввесь Куш-край.
  • The third branch, called the Tigris, flowed east of the land of Asshur. The fourth branch is called the Euphrates.
  • Ім'я третьої ріки — Тигр вона тече на схід від Ашшуру. Четверта ж ріка — Ефрат.
  • The LORD God placed the man in the Garden of Eden to tend and watch over it.
  • Узяв Господь Бог чоловіка й осадив його в Едемському саді порати його й доглядати його.
  • But the LORD God warned him, “You may freely eat the fruit of every tree in the garden —
  • Та й дав Господь Бог чоловікові таку заповідь: "З усякого дерева в саду їстимеш;
  • except the tree of the knowledge of good and evil. If you eat its fruit, you are sure to die.”
  • з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш."
  • Then the LORD God said, “It is not good for the man to be alone. I will make a helper who is just right for him.”
  • Тоді сказав Господь Бог: "Не добре чоловікові бути самому; сотворю йому поміч, відповідну для нього."
  • So the LORD God formed from the ground all the wild animals and all the birds of the sky. He brought them to the manc to see what he would call them, and the man chose a name for each one.
  • І сотворив Господь Бог з землі всіляких польових звірів і всіляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось.
  • He gave names to all the livestock, all the birds of the sky, and all the wild animals. But still there was no helper just right for him.
  • І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звіреві польовому, але для чоловіка не знайшлося помочі, йому придатної.
  • So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep. While the man slept, the LORD God took out one of the man’s ribsd and closed up the opening.
  • Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка, і коли він заснув, узяв одне з його ребер і затулив те місце тілом.
  • Then the LORD God made a woman from the rib, and he brought her to the man.
  • Потім з ребра, що його взяв від чоловіка, утворив Господь Бог жінку і привів її до чоловіка.
  • “At last!” the man exclaimed.
    “This one is bone from my bone,
    and flesh from my flesh!
    She will be called ‘woman,’
    because she was taken from ‘man.’”
  • І чоловік сказав: "Це справді кість від моїх костей і тіло від мого тіла. Вона зватиметься жінкою, бо її взято від чоловіка."
  • This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.
  • Так то полишає чоловік свого батька й матір і пристає до своєї жінки, і стануть вони одним тілом.
  • Now the man and his wife were both naked, but they felt no shame.
  • А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися.

  • ← (Genesis 1) | (Genesis 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025