Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Abraham’s Faith Tested

    Some time later, God tested Abraham’s faith. “Abraham!” God called.
    “Yes,” he replied. “Here I am.”
  • І було по сих речах, що Бог спокушував Авраама, і рече йому: Аврааме, Аврааме! І каже: Ось я!
  • “Take your son, your only son — yes, Isaac, whom you love so much — and go to the land of Moriah. Go and sacrifice him as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.”
  • І рече: Возьми сина твого, єдиного твого, що його возлюбив єси, Ізаака, та йди в Морія землю, та й принеси його там у всепаленнє-жертву на одній горі, що тобі речу.
  • The next morning Abraham got up early. He saddled his donkey and took two of his servants with him, along with his son, Isaac. Then he chopped wood for a fire for a burnt offering and set out for the place God had told him about.
  • І встав Авраам рано вранцї та й осїдлав осла свого, та взяв два парубки з собою, та Ізаака сина свого, та наколов дров на всепаленнє, та й рушив до врочища, що про його рече йому Бог.
  • On the third day of their journey, Abraham looked up and saw the place in the distance.
  • На третїй же день позирнув Авраам очима своїми, та й побачив те врочище здалеку.
  • “Stay here with the donkey,” Abraham told the servants. “The boy and I will travel a little farther. We will worship there, and then we will come right back.”
  • І каже Авраам слугам своїм: Седїте тутеньки з ослом, я ж із сином пійдемо аж он туди, та поклонившись і вернемось до вас.
  • So Abraham placed the wood for the burnt offering on Isaac’s shoulders, while he himself carried the fire and the knife. As the two of them walked on together,
  • Узяв же Авраам дрова на всепаленнє, та й положив на Ізаака, сина свого; взяв же в руки й огонь і жертівного ножа, та й пійшли обидва вкупі.
  • Isaac turned to Abraham and said, “Father?”
    “Yes, my son?” Abraham replied.
    “We have the fire and the wood,” the boy said, “but where is the sheep for the burnt offering?”
  • Каже ж Ізаак до Авраама, батька свого: Панотче! Він же каже: Що тобі, синку? Каже ж: Ось огонь і дрова, а де ж овеча на всепаленнє?
  • “God will provide a sheep for the burnt offering, my son,” Abraham answered. And they both walked on together.
  • Каже ж Авраам: Бог обмислить собі ягня на всепаленнє. І йшли собі обоє вкупі.
  • When they arrived at the place where God had told him to go, Abraham built an altar and arranged the wood on it. Then he tied his son, Isaac, and laid him on the altar on top of the wood.
  • Прийшли на врочище, що рече йому Бог, і зробив там Авраам жертівника, і розложив дрова, і звязавши Ізаака, сина свого, положив його на жертівнику зверху на дровах.
  • And Abraham picked up the knife to kill his son as a sacrifice.
  • І простїг Авраам руку свою, щоб узяти ножа заколоти сина свого.
  • At that moment the angel of the LORD called to him from heaven, “Abraham! Abraham!”
    “Yes,” Abraham replied. “Here I am!”
  • Аж озветься до його ангел Господень і рече: Аврааме, Аврааме! Він же каже: Ось я.
  • “Don’t lay a hand on the boy!” the angel said. “Do not hurt him in any way, for now I know that you truly fear God. You have not withheld from me even your son, your only son.”
  • І рече: Не возложи руки твоєї на хлопя, а нїчогісїнько не чини йому; тепер бо взнав я, що боїшся ти Бога, і не пощадив єси сина твого возлюбленого мене ради.
  • Then Abraham looked up and saw a ram caught by its horns in a thicket. So he took the ram and sacrificed it as a burnt offering in place of his son.
  • І позирнувши Авраам очима своїми побачив, що баран із заду завяз рогами в гущинї. І пійшов Авраам і взяв барана і принїс його на всепаленнє замість Ізаака сина свого.
  • Abraham named the place Yahweh-Yireh (which means “the LORD will provide”). To this day, people still use that name as a proverb: “On the mountain of the LORD it will be provided.”
  • І приложив Авраам прізвище врочищу тому Єгова-Уре, Господь бачить, як і по сей день говорять: На горі Господа побачять.
  • Then the angel of the LORD called again to Abraham from heaven.
  • І озветься ангел Господень до Авраама вдруге з небес,
  • “This is what the LORD says: Because you have obeyed me and have not withheld even your son, your only son, I swear by my own name that
  • Глаголючи: Мною самим клявсь я — се Господнє слово — за те, що вчинив єси таку річ, і не пощадив єси сина свого возлюбленого мене ради.
  • I will certainly bless you. I will multiply your descendantsa beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Велико благословлю тебе, і намножу твій рід як зорі небесні, і як пісок узкрай моря, і внаслїдує потомство твоє царини ворогів своїх.
  • And through your descendants all the nations of the earth will be blessed — all because you have obeyed me.”
  • І благословляться в потомстві твойму всї народи землї, тим що послухав єси голосу мого.
  • Then they returned to the servants and traveled back to Beersheba, where Abraham continued to live.
  • Вернувся ж Авраам до слуг своїх і рушили вони й пійшли вкупі до Бейер-Себи, і вселивсь Авраам коло колодязя клятьби.
  • Soon after this, Abraham heard that Milcah, his brother Nahor’s wife, had borne Nahor eight sons.
  • Сталося ж по сїх речах, що з'ясовано Авраамові словами: Ось і Милка і вона вродила сини братові твойму Нахорові,
  • The oldest was named Uz, the next oldest was Buz, followed by Kemuel (the ancestor of the Arameans),
  • Уза, перворідня його, та Буса, брата його, та Кемуїла, отця Арамова,
  • Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.
  • Та Хеседа, та Газа, та Пидаса, та Ідлафа, та Батуїла.
  • (Bethuel became the father of Rebekah.) In addition to these eight sons from Milcah,
  • Батуїл же появив Ребеку. Сих восьмерох уродила Милка Нахорові, братові Авраамовому.
  • Nahor had four other children from his concubine Reumah. Their names were Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
  • І наложниця його, на імя Реюма, ся вродила Тебаха та Гахама та Тегаса та Маяха.

  • ← (Genesis 21) | (Genesis 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025